|
link 17.10.2008 12:45 |
Subject: "котовасия" Как перевести? media. Подскажите, пожалуйста, как перевести на английский слово "котовасия".Вот контекст: Японцы появились вместе со мной прямо на Староконном рынке, когда мы закупали материалы на всю эту котовасию. Заранее спасибо! |
|
link 17.10.2008 12:51 |
слово-то означает неразбериху all that mess |
|
link 17.10.2008 12:52 |
а если правильно его набрать, то вот, пожалуйста - http://www.multitran.ru/c/m/a=phr&s=���������&sc=0&l1=2&l2=1 |
kettle of fish |
а автор текста что имел в виду? |
К вашему предложению подходит перевод: "....were buying materials for all this lot" |
Я думаю, он имел в виду "paraphernalia". |
|
link 17.10.2008 13:17 |
nephew +1 возможно намеренное искажение |
Oops. "НА котовасию", а не "котовасию". Снимаю свой вариант. |
Как насчёт pandemonium |
М.б. "thingamajig/thingamabob"... Или старое доброе stuff? |
ууупс снимаю свой вариант не увидел контекст |
|
link 17.10.2008 13:38 |
материалы на - материалы для чего-то, так? при чем здесь staff? имеется в виду какое-то дело, для которого все закупается |
for all this business |
2Colee Bon: И? He does mountain biking and skiing and stuff like that. - Что-то наподобие этого. |
Для начала стоит вспомнить, что кот Вася тут не при чем. Катавасия (в обрусевшем виде, в оригинале "катабасис") -- это греческий военный термин, который буквально означает либо "отступление", либо "марш к морю". Двусмысленность возникла от того, что одна из самых известных в истории катавасий -- описанное Ксенофортом отступление греческих наемников Кира-младшего к Черному морю из современного Ирака через Курдистан и Армению после поражения и смерти Кира при Кунаксе (Ксенофонт был одним из отступавших наемников). Соответственно, переводить катавасию надо как и любой другой беспорядок... :) |
You need to be logged in to post in the forum |