Subject: акт натурального технического обследования лесного фонда Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
consider: forest survey report |
Точно натурального, не натурного? |
Ну вообще-то спросила у специалистов на работе - говорят, что правильно "натурного", но в официальном документе из Ростехнадзора написано "натурального", на жаргоне вообще называют "исследование в натуре" |
Ну почему на жаргоне? Это так и называется, натурный осмотр, нарурная съемка, исследования в натуре. Не путать с "чисто конкретно, в натуре!" :) |
а можно тогда перевести как "land survey report"? |
You need to be logged in to post in the forum |