Subject: OFF: перевод верен Друзья! Может кто-то знает ответ на мой вопрос? Было бы оЧчень хорошо!А вопрос такой: кто имеет право пользоваться печатью "ПЕРЕВОД ВЕРЕН" и какой конкретно текст такая печать должна содержать (перевод верен, ФИО, подпись, число)? Может ли человек со знанием иностранного языка, но без корочки переводчика, работающий штатным переводчиком НЕ переводческой и НЕ нотариальной конторы, ставить такую печать и подписываться под ней? |
|
link 16.10.2008 9:11 |
получается, что такую печать должен ставить нотариус при бюро переводов http://www.molbiol.ru/forums/lofiversion/index.php/t10896.html |
Давайте уточним, в какой стране? И второе, какой руководящий документ или закон это запрещает? Разрешено все, что не запрещено. |
|
link 16.10.2008 9:16 |
мне приходилось ставить свою подпись на переводе, сделанным мной (иногда другими) с русского на итальянский, хоть я и не являюсь переводчиком и не работаю в переводческой конторе. Ставили штамп в присутствии нотариуса и я подписывался за верность перевода (в Италии) |
tumanov: страна - Россия Inchionette: то есть вы предлагаете все документы относить в бюро переводов при наличии штатного отдела в компании? |
Гипотетический пример. В Риге на судоремонтном заводе создана и внедрена глобальная система качества. В том числе, она распространяется на переводы руководств по эксплуатации на устанавливаемые на суда оборудование и агрегаты. Кто мешает такому человеку ставить на английский вариант руководства штамп "перевод верен" и заверять это подписью? |
В вашем случае не вижу криминала составить пару должностных инструкций, обозвать их "системой контроля качества", и начать ставить такой штамп на документах, выходящих из вашего отдела переводов. |
У нас (промышленное предприятие) на готовых (т.е. переведенных) документах для таможни наши "внешторговцы" лепят такой ярлычок, на котором переводчик удостоверяет своей подписью адекватность перевода и указывается номер его диплома . Это касается, естественно, переводов с русского на английский (переводы для внутреннего потребления в этом не нуждаются). И пока ничего - "таможня дает добро". Еще как-то лет пять назад пришлось переводить, опять же с русского на английский, решение суда. С готовым переводом поехали к обычному городскому нотариусу, и в его присутствии я подписала каждый лист перевода. Претензий от заинтересованных лиц тоже не поступало. |
В нашей стране верность перевода не заверяют ничем официальным, присяжных переводчиков у нас нет. Нотариус заверяет подлинность подписи переводчика. Поэтому ставить штамп вы можете себе на радость сколько угодно. |
d.+ 1 |
Хочу присоединиться к d. Если речь о Росии, то о какой печати переводчика идет речь? Я отношу перевод нотариусу, он заверяет мою подпись (не правильность перевода, а подпись, за правильность отвечаю я!) и ставит свою печать. Все! |
не надо, не надо ко мне присоединяться! %-/ |
|
link 16.10.2008 11:44 |
Диплом переводчика дает мне право заверять переводы у нотариуса |
Андроникус, read my lips: в России у нотариуса перевод вы не заверите. Диплом нужен, чтобы нотариус, заверяю вашу подпись (её подлинность), удодстоверился, что вы переводчик. Можно сказать, что нотариус заверяет две вещи: подлинность подписи и тот факт, что она принадлежит человеку с соответствующим дипломом. |
а что такое апостилированный перевод, и чем он отличается от нотариально заверенного, кстати? И кто его может делать - переводческие агентства, нотариус?? |
|
link 16.10.2008 11:55 |
d. я это и хотел сказать. |
апостиль заверяет подпись заверяющего лица (нотариуса, certifying officer и т.п.) для международного использования, согласно Гаагской конвенции 1961 года у нас его делают через МИД, насколько я припоминаю |
спасибо. |
Уточнение: в соответствии с Основами законодательства РФ о нотариате верность перевода с одного языка на другой может засвидетельствовать нотариус , если нотариус владеет соответствующими языками. "Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус". |
2d: Вы что, боитесь меня? :) Не стоит. Вы мне абсолютно неинтересны. У меня два вопроса, кстати: И еще - через МИД разве, не через Минюст делают эти апостили? |
нет, это вы мне абсолютно неинтересны, не путайте) "педагог иностранных языков" - это сильно. что касается диплома - зависит от нотариуса. мой диплом педвуза тоже прокатывал. про Минюст не знаю. |
Да я знаю, знаю! :)Здорово, когда все взаимно, d! :) А что, плохая профессия? Я практически им не был, немного в вузе поработал, и все! :) |
|
link 16.10.2008 12:50 |
"через МИД разве, не через Минюст делают эти апостили" Апостиль ставится в том министерстве, которое является вышестоящим органом для лица, подписавшего документ (если апостилем заверяется подпись) или организации, выдавшей документ (если апостилируется оригинал). |
В России нет специальной сертификации переводчиков и института присяжных переводчиков. У нас переводчиком является лицо, в отношении которого имеется информация о знании им соответствующих языков, что может подтверждаться дипломами, сертификатами о специальном образовании и квалификации. Для нотариального удостоверения перевода необходимо представить нотариусу удостоверение личности и документ, подтверждающий знание соответствующего языка. На основании этих документов нотариус удостоверит подлинность подписи переводчика - так Вы получите нотариально заверенный перевод. Если необходимо, чтобы переведенный документ имел юридическую силу за границей, он должен быть легализован или апостилирован. Гаагская Конвенция 1961г. отменила для участвующих в ней стран и для определенных документов требование о легализации, заменив ее "апостилизацией". В соответствии с Гаагской конвенцией на документах, совершенных компетентными органами одного государства и предназначенных для использования на территории другого государства, проставляется специальный штамп (апостиль). Апостиль "удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и подлинность печати или штампа, которым скреплен этот документ". Подпись, печать или штамп, проставляемые компетентным органом на апостиле, не требуют дальнейшего заверения или легализации, а документ, на котором проставлен апостиль, может быть использован в любой из стран - участниц Гаагской конвенции. На нотариально засвидетельствованной копии документа апостиль можно получить в органе юстиции администрации субъекта РФ, где она была засвидетельствована. |
Оксана, при всём уважении - именно "нотариально заверенный перевод" у нас невозможен(( По этому поводу нотариусы проели нам не одну плешь. |
d., Вы невнимательно читаете) Нотариально удостоверенный перевод возможен, если он выполнен самим нотариусом. |
тьфу ты пакость, опять об Гоголя! (с) Для меня больная тема - два года в пер.бюро и нотариусы, нотариусы... |
Эхо войны (с) |
d., почему Вы говорите что именно "у нас" нотариально заверенный перевод невозможен? Когда осуществляется нотариальное удостоверение перевода, выполненного переводчиком, нотариус всегда удостоверяет его (переводчика) личность, квалификацию, подпись, дату подписания и т.п. - а что еще он может удостоверить, не зная языка? И называется это "notarized translation" - во-всяком случае, именно так оформляется нотариально удостоверенный перевод в UK и, если не ошибаюсь, в USA. а как Вы предлагаете называть такой перевод? "перевод, верность которого удостоверена подписью переводчика, квалификация и подлинность подписи которого удостоверены подписью и печатью нотариуса"? Знаете, я и сама люблю покрючкотворствовать, но это, на мой взгляд, чересчур. Кроме того, термин "нотариально заверенный/удостоверенный перевод" неплохо прижился в Федеральных законах и прочих НПА. |
может повторяюсь, но.. любая фирма и, скорее всего, ЧП или Вася Пупкин (no offense to Vasyas Pupkins) имеет право поставить печать "перевод верен". нет лицензирования, нет... |
намного веселее ставить печать "перевод неверен" |
Да у меня самой такая печать была. Клиентам (в основном российским банкирам, иностранным это в голову не приходило), видимо, по привычке иногда хотелось получить бумажку с печаткой - вот мы и заказали, ну вот просто чтобы им удовольствие доставить. Было там и "перевод верен", и моя фамилия, и "руководитель..." Ну и что? Какая разница? Это все равно unenforceable, юридической силы не имеет и ответственности на меня не налагает. Оттого, что это поставлено в виде штампа, а не написано от руки, больше силы это не приобретает. Так что ответ автору - если хочется иметь такой штамп, имейте его! |
декоративный элемент документа :)))) |
А как вам понравится такая ситуация: в организации несколько переводчиков, которые - хотя все с дипломами педвузов - много лет в профессии, и им доверяют всё: перевод на конференциях и переговорах, деловую переписку с иностранными партнерами, переводы документов (объем некоторых несколько сотен страниц) и т. д. При этом главбух организации потребовал, чтобы отчетные документы по командировкам переводил переводчик с переводческим дипломом. И теперь автобусные билетики возят на перевод в некое бюро, деньги платят. А? |
|
link 16.10.2008 17:36 |
А владеет неким бюро, поди, его родственник/ца :-))) |
зы, когда-то давно в калининграде мне два агентства отказали в сотрудничестве из-за отсутствия переводческого диплома... но ветка про дипломы уже кажись была... |
Да нет, вроде. Я только не пойму, почему это директор молчит? -) |
тогда щас открою :))) |
|
link 16.10.2008 18:24 |
Я по безалаберности своей всё никак не могу собраться и получить новый паспорт взамен утерянного, а некоторые переводы-то заверять надо... таким вот образом мы открыли, что нотариус заверяет перевод, выполненный любым человеком с гуманитарным образованием, если оный заявится к нотариусу не просто с паспортом и дипломом, но ещё и с вкладышем к диплому, в котором написано, что тогда-то и тогда-то им был сдан экзамен по английскому языку... |
*мне два агентства отказали в сотрудничестве из-за отсутствия переводческого диплома...* По большому счету, они не должны были отказывать в этом случае. Если диплом педвуза (как в моем случае), и в нем четко прописана специальность (у меня это немецкий и англ.яз), это уже свидетельствует о знании языков. Нотариусу, повторюсь, этими знаниями обладать необязательно, он заверяет мою подпись, а не правильность перевода. langkawi, а Вы бы справку пока взяли об утере паспорта - когда у меня был паспорт на обмене, на руках была справка с указанием номера и серии паспорта в работе, и по ней я ходил к своему нотариусу. |
|
link 2.06.2013 6:46 |
Насчет печатей, это смех да и только. Второй день ищу информацию, что такое печать переводчиков, печать бюро, что это значит, что должно быть на ней написано. Ни одного документа. И , кстати, у нотариуса тоже я не нашла официальных документов. ПОлучается, что правы те, кто говорят, что это только для красоты. У меня есть печать организации, в которой я работаю, но там только название, не написано "бюро переводов" или "переводчик". Просто ООО"...." А вот заказчикам надо, чтобы было. Видимо буду делать новую печать)). А насчет дипломов. Мне вот повезло мне в вузе дали "Свидетельство на чето там деятельность в сфере перевода" Язык, кстати, не написан. Я просто могу заниматься деятельностью в сфере перевода, с каким языков, а в общем решайте сами. А может я не правильно понимаю это свидетельство)) |