Subject: матросская фуражка или как там её? Друзья! Как это перевести? Только нужен 100% правильный перевод. В словарях не нахожу. И заодно такой вопрос: есть ли в англ. какое-то фр. выражение, означающее вечернее платье? Надеюсь, в этот раз будет "больше" ответов, чем вчера:->
|
фуражки у рыбаков. у матросов шапочки :)) http://images.google.com/images?q=seaman cap&hl=ru&sourceid=gd&rls=GGLD,GGLD:2008-21,GGLD:ru&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wi |
+ Sailor Hat |
a ещё менее козырные бескозырки:) типа sailor hat |
"есть ли в англ. какое-то фр. выражение, означающее вечернее платье?" - мужское, женское? |
Спасибо большое! d., ну, конечно же, женское. Ой, рассмешили Вы меня, ей-богу... ))) Сколько у Вас вечерних платьев? JK))) Меня интересует элемент женского туалета. |
фр. выражения легче всего находятся во фр.словарях ;) tenue de soirée, robe de soirée |
Спасибо, Дакота. Не поверите - я как раз искал в одном перед тем, как прочёл Ваше сообщение. Но нашёл "robe du soir", но "tenue de soirée". Кстати, вот в мерриаме есть "robe de chambre" meaning "dressing gown", а robe de soir нет, почему? И ещё: "a cocktail dress" и "a slinky evening gown". Чем это всё отличается от вечернего платья, и как его на русский переводить? |
Владимир, cockail dress - обычно черное, блесткое, сравнительно короткое платье, +/- пару см у колен, не обязательно облегающее. По строгому этикету, разрешается носить только до 7-ми вечера, то есть во время "cocktail hour". slinky evening gown - вечернее платье, slinky = облегающее, то есть скорей всего из красивого трико. Также вечерние платья обычно длинные. Погуглите "dress code", например http://en.wikipedia.org/wiki/Dress_code_(Western) |
You need to be logged in to post in the forum |