|
link 15.10.2008 7:18 |
Subject: ...the way her hands dismantled bread.... arts. Контекст: (отрывок стиха)But I remember so much, the way her hands dismantled bread, что то меня вот эта фраза затрудняет. |
to dismantle - to take to pieces хлеб ломала/крошила - видимо, нервничала |
Но из памяти моей никак не ускользает то, как ее руки отламывали хлеб, как тяжело ей было слышать суровые слова отца, ее мечты.. |
|
link 15.10.2008 7:31 |
Э... Надо перевести с рифмой?:) Но все стояли у меня перед глазами ее руки, крошащие (разламывающие) хлеб, та весть, которую принес отец (то, что сказал ее отец), ее убила (принесла ей боль), далее - хз - она так этого (того) ждала... Тут как бы побольше контекста бы.=))) |
|
link 15.10.2008 7:40 |
да нет, рифма здесь вовсе необязательна)) а контекста большего нет - остальные строки не об этом. Просто, меня смущает перевод слова "bread" как хлеб здесь. но ладно, спасибо большое:) |
|
link 15.10.2008 7:44 |
У Фокстрота отлично вышло) |
You need to be logged in to post in the forum |