|
link 15.10.2008 7:17 |
Subject: щебенистый и дресвяный geol. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: инженерно-геологических элемент 4 - щебенистые разности с локальными участками дресвяных, являющиеся продуктом обломочной зоны выветривания. Дресва и щебень состоят в основном из сильновыветрелых прочных обломков, заполнитель - преимущественно песчаный и супесчаный твердой консистенции в количестве от 15% до 45%. Мощность слоя дресвяных грунтов на рассматриваемом участке составляет 0,8...3,0 м. Ниже залегают собственно скальные грунты, представленные габбро-диоритами и амфиболитами различной степени выветривания и прочности. Я только вот что предположить могу: break stone variation including local zone of landwaste variation Заранее спасибо |
|
link 15.10.2008 7:53 |
Геолог.отчет? |
|
link 15.10.2008 8:25 |
Даша, скажите правду: Вы когда-нибудь уже переводили геологию? Дело в том, что по Вашему переводу я вижу, что Вы не знаете, что такое "разности" (никакого отношения к variations они не имеют), и строительный щебень (break stone) путаете со щебнем как видом грунтов. Я Вам подскажу, что "разности" - это fractions (или phases), a щебнистые и дресвяные разности - это gravelly и gruss soils (или просто gravel и gruss, без всяких "разностей" и "грунтов", потому что, строго говоря, разности бывают тонко-, средне- и грубозернистыми, а не дресвяными или еще какими-то, несмотря на то, что наши геологи любят заниматься терминосочинительством:))). В интернете очень много сайтов и на русском, и на английском языке по той тематике, которой Вы сейчас занялись. Обязательно почитайте сначала, напитайтесь терминологией и пониманием темы. Будь я Вашим редактором, я на данный момент Ваш перевод не приняла бы совсем. Что такое local zone? Локальные участки чего-то - это local occurrences. Будьте очень внимательны в выборе слов. Не надейтесь на то, что заказчик и так поймет. |
|
link 15.10.2008 9:07 |
Нет, геологию я никогда не переводила, и понятия не имею что такое разности, при выборе терминов рукодствуюсь только мультитраном, который и выдает "разности" как variations с пометкой геол. Почитать тему, конечно, хорошо но как успеть, если перевод надо здать через неделю (объем там немаленький)? Так что приходится только надеятся, что заказчик поймет, о чем идет речь... |
|
link 15.10.2008 9:08 |
Спасибо за консультацию ))) Теперь я думаю хоть что-то для них будет понятней) |
В данном контексте "разности" -- это всего лишь "виды, типы" |
|
link 16.10.2008 9:22 |
Вот вопрос возникает, нашла отчет, переведенный англичанами по тому же самому объекту , так там "щебенестые разности" переведены как breakstone variations. Кому верить? |
|
link 16.10.2008 9:46 |
Даша, этот отчет переведен самими англичанами? Вы уверены? Должно быть, кто-то из наших ДЛЯ них перевел. Кто-то, у кого недостаточно геологических знаний. А верить надо в то, что чем больше знаний Вы получите, тем лучшим профессионалом станете. В себя верьте. |
Надо бы вот как-то так перевести: Rubble (accumulations) with occasional debris spots, both confined to the clastic zone of a weathering crust |
|
link 16.10.2008 10:43 |
Елена, большое спасибо за консультации, но все-таки хочется разобраться окончательно с этими грунтами. Текст в котором встречается breakstone variations изначально написан на английском, а потом уже переведен на русский. Вот я теперь в полном замешательстве, оставить ваш перевод или вариант, указанный в оригинале? |
Чё-то я не понял. Если он изначально английский, то зачем его переводить? |
|
link 16.10.2008 11:26 |
изначально английский другой текст, где я нашла упомянутые термины. Вот теперь сижу и думаю... и вы так убедительно говорите, и вроде как англичанам не поверить... |
Вы бы выложили что-то переведенное, а мы бы поправили (если надо). Ссылки на какой-то другой текст с похожими словами.... Это э-э-э... |
|
link 17.10.2008 4:39 |
Оригинал, который перевожу я: Изысканиями на площадке выделено 7 инженерно-геологических элементов (ИГЭ) (номенклатура ИГЭ в соответствии с [М4]): ИГЭ-1.... ИГЭ-4 - щебенистые разности с локальными участками дресвяных, являющиеся продуктом обломочной зоны выветривания. Дресва и щебень состоят в основном из сильновыветрелых прочных обломков, заполнитель - преимущественно песчаный и супесчаный твердой консистенции в количестве от 15% до 45%. Мощность слоя дресвяных грунтов на рассматриваемом участке составляет 0,8...3,0 м. Ниже залегают собственно скальные грунты, представленные габбро-диоритами и амфиболитами различной степени выветривания и прочности. Оригинал текста, где встречаются щебенистые разности: и его перевод: Это разные документы одного и того же объекта строительства. |
Приведенный вами АНГЛИЙСКИЙ текст скорее всего написан не носителем языка. Похож на очень слабенький непрофессиональный перевод. Я бы перевел так: |
|
link 17.10.2008 9:32 |
Большое спасибо за помощь |
You need to be logged in to post in the forum |