DictionaryForumContacts

 Julika

link 8.04.2005 14:53 
Subject: No assignment
Не поможите и с этим:
как в этом же MOU назвать NO Assignment - одну из частей MOU.
Спасибо.

 Рудут

link 8.04.2005 15:07 
Уступка прав запрещается/невозможна

 2pizza

link 8.04.2005 15:14 
Лена, тут ИМХО заголовочек - Кажется, мне в офертах (выкуп облигаций) встречалось выражение типа "запрет уступки прав требования", но я совсем не уверен, что прокатит. Ситуации-то разные. Юристы нужны.

 Рудут

link 8.04.2005 15:22 
согласна, Юра, Ваш вариант звучит лучше, а почему не прокатит? ИМХО тут все прозрачно, речь о правах требования

 ***

link 8.04.2005 15:22 
2pizza
Ситуации действительно разные. В документах, с которыми я постоянно встречаюсь, такая глава запрещает одной из сторон уступать свою роль другому лицу, т.е. речь об assignment не только прав (опять же всяческих, а не только требования), но и обязанностей.

 Julika

link 8.04.2005 15:24 
А вот и не подеретесь (с) :)
Юристы нужны. Они потом смотреть мое безобразие будут:)
А сейчас хоть какой-нибудь вариант...прокатит... (ох, чувствую быть мне битой....)

Спасибо.

 ***

link 8.04.2005 15:26 
Julika

Вы документ переводите? Что написано в разделе под этим заголовком? :)

 Рудут

link 8.04.2005 15:28 
уступать свою РОЛЬ?
мы о театре говорим? или о документе?
Обычно уступают права, а уж обязанности как-нибудь сами... :))

 Julika

link 8.04.2005 15:30 
2 ***
Вы действительно хотите это увидеть?:)

Документ - MOU.
Далее:
The second party may not assign, or transfer, either in part or full, this Agreement or any interest herein without the expressed prior written consent of the first party hereto.
Все.

 Рудут

link 8.04.2005 15:32 
ну в общем-то все стандартно

 Julika

link 8.04.2005 15:33 
А еще пожалуйста, помогите с No Implied waiver.
Тоже заголовок.

 Рудут

link 8.04.2005 15:39 
Just a suggestion:

Подразумеваемый отказ от прав

Julika, я бы посоветовала особо не париться с заголовками, так как (и это часто оговаривается в договоре) они даются только ДЛЯ УДОБСТВА ССЫЛКИ.
И, кстати, необязательно сохранять отрицательную конструкцию английского заголовка. Из текста самой статьи будет понятно о чем речь.

 ***

link 8.04.2005 15:39 
(a) Other than the granting of a Permitted Security Interest, the AAA must not dispose of any of its rights or obligations under this Agreement or any other XXX Agreement or any interest in the Facility or any other part of the Site without the prior written consent of the BBB (другой стороны) which may be given, given on conditions or withheld, at the discretion of the BBB.

И так далее еще полстраницы всяких условий. Это выдержка из реального контракта на $300,000,000. В этом контракте глава называется Restrictions on Assignment. В других аналогичных сделках были главы No assignment, когда одной стороне просто запрещалось что-либо кому-либо уступать.

 Рудут

link 8.04.2005 15:42 
ну и что? что Вы этим доказали? Больше контрактов хороших и разных!
Или Вы считаете, что Ваш -единственно верный?

 Julika

link 8.04.2005 15:50 
Спасибо, Рудут.

Больше не буду париться:) (с)
юристы - они на то и юристы что бы толковать всю эту ... (далее следует непереводимая игра слов (с).....)

 ***

link 8.04.2005 15:56 
Рудут

перечитайте еще раз мои посты. Там как раз говорится, что контракты бывают разные, и просто приведен пример иной тому, что говорили Вы. То есть как раз говорить, что это однозначно уступка прав тебования несколько самоуверенно.

 V

link 8.04.2005 17:32 
Julika, а Вы бы пимпочкой "Поиска" на форуме научились бы все же пользоваться... :-)))))))))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo