Subject: Готовый завтрак. Помогите перевести, пожалуйста на английский: Готовый завтрак: подушечки с ореховой начинкой. Особенно интересует слово "подушечки". Спасибо заранее.
|
Snacks with nut filling Конечно, snacks - сухой завтрак в целом, но "подушечки" включены в это понятие. |
Если это завтрак, то уж никак не snacks. Самое распространенное название таких продуктов для завтрака в англоязычных странах - bites, т.е. кусочки - honey bites, fruit bites, raisin bites ... в данном случае, nut bites - если известно, какие именно орехи, лучше указать их название полностью (hazelnut bites, walnut bites) |
Да, и snack(s) - заедки, закуски, то, что в перерывах между основными приемами пищи (завтрак-обед-полдник-ужин)поглощается; вполне возможно и хлопьями/подушечками для завтрака "снэкать", конечно, но это не будет "завтрак". |
Вы никогда не обращали внимания, что пишут на упаковках с сухими завтраками? Либо snacks либо crisps (сами англичане под crisps подразумевают всё, что хрустит - хрустящие хлебцы, чипсы, все эти хрустящие штучки от Nestle). Наверное даже лучше было бы назвать ореховые подушечки nut crisps. Что касается snacks, то его значение шире, чем просто "еда в промежутках между основными приёмами пищи". Да и bites может подразумевать как завтрак, так и ужин и т.д. Не спорю, что в какой-то из англоязычных стран bites более частотен в употреблении, чем snacks. К подушечкам: возможен перевод - nut crisps |
Постольку поскольку я профессиональный переводчик и последние 15 лет живу и в США и Великобритании, то однозначно по опыту знаю - snacks и crisps на завтрак не употребляются. Откуда такая информация, что под crisps англичане подразумевают все, что хрустит? Crisps - это чисто английское (в отличие от американского chips) обозначение хрустящего картофеля или хрустящих корнеплодов (и не соломкой, а круглыми тонкими ломтиками), хрустящие хлебцы - crisp bread (или в одно слово). FYI, bites - это практически повсеместное в Великобритании, США, Канаде и Австралии обозначение "подушечек" из зерновых (пшеницы в основном)с начинкой разнообразной которые заливают молоком и употребляют в качестве cereal на завтрак. Или в сухом виде как snack. Nut crisps будут хрустящие ломтики с орехами или из орехов, но никак не подушечки. |
|
link 6.11.2002 3:56 |
Snacks-закуска небольшая в промежутках между завтраком ланчем ужином, может быть чем угодно-маленьким бутербродом, салатом, фрукт овощ или небольшая упаковка crunches or crispies.Первое-хрустяшки, а второе поджарки или всё вместе. Alex right snacks just snacks and cant be breakfast/ or anyother meal (еда)Чипс-не только английское,а вообще англофонное и имеется в виду только и только из картофеля, никаких корнеплодов, сори. Sometimes in the States, Canada french frys called chips but never in England. Regarding bites: sorry again-само слово означает кусать, кусочек чего угодно.Let's go for a bite-"пошли что-нибудь перхватим" и подушечки могут быть байтс, сделаннык абсолютно из чего угодно не обязательно зерновых, could be meat bites, vegie bites -very popular snack by the way, could be candy bites and сириал байтс. Ответ на это вопрос -карамельные подушечки с начинкой известны под названием -HUM BUGS-в Штатах Англии и всей англоязычн.географии также старинное выражение.чит.Диккенса на англ, означаюшее ерунду, глупости- Oh spare me from this political hum bug/ rubbish-another word for hum bug meaning otherwise than candy. P.S Let me know if you got that. Thanks Spasibo |
Спасибо всем большое.Вы очень помогли |
Для Yana Ottawa - зайдя мимоходом в organic food shop в Лондоне, нахожу выбор beetroot, carrot, parsnip, sweet potato, turnip CRISPS рядом с картофельными. В вашингтонском супермаркете спокойно существуют tortilla chips, blue, white и yellow corn chips ... и в health food shop то же, что и в Лондоне, только естественно в варианте chips. Так что не только корнеплоды, но и кукуруза еще ... Проведя поиск "готовые сухие завтраки с начинкой" по русскому гуглю/яндексу, находим картинки с коробками подушечек с орехами, земляникой, изюмом и пр. = Kellogg или Nestle's shredded wheat bite-size и прочие brand names всевозоможных производителей хлопьев для завтрака ... Ну не карамель это! А за цитату из Диккенса спасибо : ) Кстати, humbugs - не совсем подушечки, кругленькие полосатенькие (бело-прозрачные) мятные карамельки. |
|
link 7.11.2002 3:24 |
I gave the BASIC one can't get into the all brands out there it's nuts. Traditionally chips made of potatoes but some use whatever the hell they want it doesn't change the origins. Humbugs-изначально были подушечки, могут быть любой формы и оформления nachinki.Очень часто вся карамель называется хамбаг. |
You need to be logged in to post in the forum |