Subject: reservation fee Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Речь идет о сумме, которую вносят перед подписанием договора о покупке недвижимости, чтобы ее не продали другому лицу. Что это может быть??? Договор написан не носителем языка, может быть все, что угодно, я уже там нашла пару "перлов". Заранее спасибо |
|
link 9.10.2008 11:42 |
В России вносят аванс — сам через это проходил. Но, в зависимости от условий договора, это может быть и задаток. Разницу см. здесь: http://www.kvadroom.ru/journal/stat_57.html |
А как тогда красиво перевести Property Reservation Agreement? |
|
link 9.10.2008 12:20 |
Спасибо!!! Скорее всего, это гарантийный залог, согласны? |
|
link 9.10.2008 12:46 |
Elda, не могу ни подтвердить, ни опровергнуть. :) Посмотрите, что такое "залог" и подходит ли он в Вашем случае. Или кто-нибудь из знающих тему сюда заглянет. |
You need to be logged in to post in the forum |