DictionaryForumContacts

 saska

link 8.04.2005 10:39 
Subject: Commercial Designation/Trade Name
Пожалуйста, помогите перевести.

Commercial Designation/Trade Name
Выражение встречается в следующем контексте:
Без контекста. Только выражение. Какая разница между: "коммерческое обозначение" и "торговое обозначение"
Заранее спасибо

saska

 Translucid Mushroom

link 8.04.2005 10:41 
Мобыть, commercial - незарегистрированное обозначение, а trade - уже зарегистрированное (внесенное в Реестр товарных знаков)

 Romeo

link 8.04.2005 10:44 
А может это как ООО "Кока Кола Боттлерс" и Кока-Кола?

 суслик

link 8.04.2005 11:38 
а мне кажется, что commercial - именно как название бизнеса, а trade - исп-ся в торг. целях (то бишь для рекламы....) типа trade-mark

А вы вообще уверены, что они противопоставляются???

Мб, Коммерческое обозначение/Торговая марка (как разъянение)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo