Subject: Credit Facility, Individual Loan Agreement Подскажите, пожалуйста, опытные переводчики, как лучше перевести название этих договоров. Credit Facility - что-то вроде линии по кредиту ( но всё же не Кредитная линия), в рамках которой заключают, Individual Loan Agreement.Заранее, спасибо за помощь |
credit facility agreement - кредитное соглашение (или кредитный договор, но возможно все-таки договор об открытии кредитной линии) Individual Loan Agreement - о выдаче отдельного транша (в рамках кредитной линии) |
Спасибо! Значит можно назвать credit facility - кредитной линией?? Я пока это так условно называла, залезла в Гугл, нашла credit line и подумала, что глупость напишу? И также звучит нормально Договор о выдаче отдельного транша?? Эти два термина на тридцати стр. сто раз встречаются, не хотелось бы написать ерунду :)) |
You need to be logged in to post in the forum |