DictionaryForumContacts

 Seredina Sboku

link 7.10.2008 23:36 
Subject: Transfer Act v. Transfer Notice law
Коллеги!

Помогите, пжта, разобраться:
имеется перечень документов, в котором указан transfer act - передаточный акт, по нему вопросов нет.
Далее числится transfer notice - также переводящийся как передаточный акт, что было бы нелогично. Перевести как уведомление о переводе, имхо, неправильно - в этом случае смысл сместится куда-то в область денежных переводов.

Как в данном случае следует перевести transfer notice? Не уведомление о составлении передаточного акта же?

 Alex Nord

link 8.10.2008 0:29 
имхо
уведомление/извещение о передаче

 Seredina Sboku

link 8.10.2008 0:37 
Спасибо.
Я зависла именно на этом - с передаточным актом на практике сталкиваться приходилось, а про уведомление о передаче первый раз слышу.

 NC1

link 8.10.2008 0:41 
Уведомление о передаче? Возможна ведь ситуация, когда поставщик передает имущество третьему лицу (например, перевозчику), выступающему агентом покупателя. Покупателю в этом случае может высылаться уведомление о передаче -- мол, мы свое дело сделали, теребите вашего агента.

 Seredina Sboku

link 8.10.2008 1:40 
ааааааа, да-да-да, я тупик (((
Спасибо )

 DpoH

link 8.10.2008 8:46 
1. акт приема-передачи
2. уведомление

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo