Subject: vegetables of the day Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Встретилось в меню. Это, случайно, не свежие овощи? |
То же самое, что и "суп дня" - т.е. блюдо, приготовленное специально сегодня. Овощи могут быть свежими, а могут быть припущенными. |
Суп дня = дежурный суп (soup du jour) vegetables of the day = дежурный овощной гарнир (овощное блюдо) |
Все-таки так? Я сначала так и хотел - смутило нем.обозначение в этом меню - Marktgemьse...(Markt- рфнок по-нем.) А "дежурный" - у нас не пишут так в меню... |
Marktgemuse - свежие овощи Дежурное блюдо - очень даже в ходу в русском языке. А вот "суп дня" - продукт выделения неграмотных переводчиков. |
10-4 А вот "суп дня" - продукт выделения неграмотных переводчиков. Это уже физиология или еще только пунктуация? А впрочем(для незнающих укр. мову см. п.15): 9. Картопля-фрі / French fries 100г 17.00грн 10. Картопля в фользі / Potato in foil 100г 17.00грн 11. Картопляне пюре / Mashed potato 100г 9.00грн 12. Картопля «Гратан» 100г 17.00грн (запечена під сиром) / “Gratan” potato 13. Рис (червоний , зелений) / 100г 12.00грн Rice (red, green ) 14. Тушкована червона квасоля / 100г 17.00грн Stewed black beans 15. Овочі дня / Vegetables of the day 100г 17.00грн 16. Духмяний хлібець / Tasty bread 150/30г 12.00грн |
*А вот "суп дня" - продукт выделения неграмотных переводчиков.* Странно. Очень звучит как раз в духе сегодняшнего дня! :) И какие же в ресторанах или кафе переводчики? :)))))) Дежурное блюдо, по такой логике тогда будет "продукт выделения" эмигрантов. В разговорной речи "дежурное блюдо" пойдет, но в лексике меню...мда... |
Похоже, что это изделие пирифодчега, не знающего ни английского, ни украинского . На эту мысль наводят слова "gratan" (ср., potato gratin with white cheddar cheese) и те же "овочи дня". |
october, не берите в голову. |
http://www.totlol.com/watch/N_amvHhO9VY/Crazy-Over-Vegetables---Cool-Tunes-for-Kids-by-Eric-Herman/0/ |
You need to be logged in to post in the forum |