DictionaryForumContacts

 ig003

link 7.10.2008 9:54 
Subject: to be in a daydream
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Casualty may appear to be in a daydream and stare blankly ahead.

Заранее спасибо

 foxtrot

link 7.10.2008 10:11 
consider:
У пострадавшего могут может произойти временное нарушение восприятия (абстрагирование от окружащей действительности), и наблюдаться отсутствующий взгляд в глазах.

 ig003

link 7.10.2008 10:18 
Мне кажется, что у него какие-то видения, из-за чего пострадавший пытается укрыться одеялом или спрятаться под ним.

 Madjesty

link 7.10.2008 10:20 
а что случилось?

 foxtrot

link 7.10.2008 10:22 
попросту галюцинации)

 ig003

link 7.10.2008 10:25 
Как это сказать по-русски? У пострадавшего могут быть расстройства сознания (галюцинации), вследствии чего он может укрываться с головой (натягивать одеяло на голову)

 october

link 7.10.2008 10:25 
ig003
Почему не уведомили сразу доктора Кэмпбелла? Он бы разобрался без нашей помощи...

 ig003

link 7.10.2008 10:39 
Извините, я не знаю кто это.

 nephew

link 7.10.2008 10:43 
откуда одеяло взяли?
пострадавший может не понимать, где находится; взгляд отсутствующий.

 october

link 7.10.2008 10:46 
Что уж теперь спрашивать...Раз сasualty is in a daydream and stares blankly ahead, тут успеть бы завещание от него получить. А вы говорите: д-р Кэмпбелл, поздно.

 ig003

link 7.10.2008 10:49 
Спасибо и за иронию тоже.

 Irina_N

link 7.10.2008 11:23 
Господа - "stare blankly ahead" - смотреть ничего не видящим взором :)

Одеяло - из другой оперы

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo