DictionaryForumContacts

 perevodilka

1 2 all

link 8.04.2005 7:16 
Subject: Austrian Bank is BACK
Irisha, Рудут и все-все-все!!!
помогите, пожалуйста, с формулировкой:

Requirements are a lease agreement and a purchase contract with the supplier (triangular agreement)

All fungible movables and immovables which are used as independent assets can be leased

В первом случае: К обязательным документам относятся лизинговое соглашение и договор купли-продажи с поставщиком (трехстороннее соглашение). ЭТО НОРМАЛЬНО ЗВУЧИТ? И еще, для TRIANGULAR AGREEMENT есть термин экономический или мой вариант подойдет?

Во втором случае я не совсем понимаю про fungible movables and immovables... помогите...

 Irisha

link 8.04.2005 7:27 
Первое - нормально. Во 2-м случае пишите "взаимозаменяемые", черт их знает, что они имели в виду.

 Аристарх

link 8.04.2005 7:28 
Насчёт первого варианта, как мне кажется, всё правильно. А во втором случае термин fungible movables and immovables, скорее всего, означает родовое движимое и недвижимое имущество.

 perevodilka

link 8.04.2005 7:31 
%))) Irisha, спасибо!!! "черт их знает, что они имели ввиду" - это мой девиз на оставшуюся неделю с переводом этого бреда! Ни контекста, ни-че-го!!!

Аристарх, спасибо... я правда не совсем разбираюсь, чего значит "родовое" в этом случае...

 Аристарх

link 8.04.2005 7:34 
Не знаю о чём у Вас идёт речь, но вообще, родовое это то, что передавалось по наследству из поколения в поколение. Может быть это имеется ввиду?

 perevodilka

link 8.04.2005 7:35 
PS

а independent assets - самостоятельные основные средства? или так и переводить независимые активы?

Прошу прощения за непрофессиональность... первый вариант дает мультитран, но мне он в этом контексте не нравится :((

 perevodilka

link 8.04.2005 7:36 
Аристарх, может быть...
"черт его знает, что они имели ввиду" :)))

 Аристарх

link 8.04.2005 7:42 
Независимые активы

 perevodilka

link 8.04.2005 7:43 
да, спасибо Аристарх, так и написала!

 Irisha

link 8.04.2005 7:48 
independent, может, обособленные? А насчет "родового"... родовой коровник колхоза "Привет Ильича", родовой токарный станок, перешедший по наследству от токаря Сидорова к токарю Петрову...

 perevodilka

link 8.04.2005 7:50 
Irisha, да это я поняла про родовой... просто как-то... странный банк какой-то...

а обособленые активы? это устоявшееся сочетание?

 Аристарх

link 8.04.2005 7:57 
To Irisha. Я, конечно, не совсем в теме. И даже perevodilka не знает о чём говорится в той бумаге, которую она переводит. Если речь идёт о коровниках и о станках, тогда слово родовой, конечно, не подойдёт. Но в том то всё и дело, что мы не знаем, о чём говорится. Это лишь один из вариантов.

 perevodilka

link 8.04.2005 8:05 
Аристарх, спасибо, что напомнили, что я сама не знаю, о чем говорится.

Перевожу что-то типа рекламной брошюры Банка. Первая траница - основная инфа..когда основан, сколько филиалов и тд...всякие там наглядные карты и business segments.. Дальше - Product range... vehicles, movables, real estate, municipalities and public lease finance, cross border leasing.

Дальше на странице идет Cross Border Leasing in Russia? где в частности говорится о слабом законодательстве, постоянных попровках к закону и т.д...

Далее идут основные принципы....
среди всего прочего упомянуто, что как физические, так и юридические лица могут могут выступать лизингодателями....

ну а дальше эти два пункта, которые тут я и вывесила...

Аристарх, стало ли понятно, коровники это или что-то иное???

 Irisha

link 8.04.2005 8:09 
Переводилка: на всякий случАй, напишите "используемые как/представляющие собой отдельные статьи активов"... (не придирешься :-)))

 Аристарх

link 8.04.2005 8:11 
Что не о коровниках, и не о станках идет речь, это уж точно.

 perevodilka

link 8.04.2005 8:12 
Irisha, ОТЛИЧКА!!! :))) вот именно "не придирешься" мне и нужно!!!!

 Irisha

link 8.04.2005 8:13 
Да, кстати, fungible в смысле родовой (я, естественно, могут ошибаться) означает "обладающий признаками какого-либо рода, характерный для той или иной категории", а не "принадлежищий, скажем, какой-то семье и передаваемый по наследству".

 perevodilka

link 8.04.2005 8:13 
Аристарх, ну почему же? физические лица ведь могут у них выступать как лизингодатели... так почему бы и коровники не сдавать со станками?

 Аристарх

link 8.04.2005 8:16 
Может быть вы и правы. Но без широкого контекста сия дискуссия больше напоминает гадания на кофейной гуще.

 Irisha

link 8.04.2005 8:19 
(мерзко хихикая): Ща я вас окончательно запутаю: банк может ocсasionally вступить в possession и коровниками, и станками...если, скажем, они выступали залогом в каком-то кредите, который так и не был погашен. У нас я как-то этого не замечала, но вот те из вас, кто бывал "тама", "заграницей" мог видеть такие рекламные объявления банков (грубый пример): откройте у нас счет и в подарок вы получите набор замечательных сковородок... Откуда в банке сковородки?! А вот оттуда...
"Кто купил билетов пачку, тот получит... - ВодокАчку!" (с) :-)

Переводилка: не обращайте внимание, пишите, как писали.

 perevodilka

link 8.04.2005 8:20 
Аристарх, согласна.... но дело все в том, что контекста просто НЕТ! По пунктам перечисляют и все! Поэтому и пытаюсь подыскать универсальную формулировку, чтобы "не придирешься"

 perevodilka

link 8.04.2005 8:21 
Irisha, LOL :)))

 enrustra

link 8.04.2005 8:21 
Простите, а почему бы не коровники и не станки? Как я понимаю, речь идет о вещах (активах), которые являются залогом под даваемую банком ссуду. То есть банку нужно, чтобы клиент предоставил имущество, которое, в случае неуплаты процентов и самого кредита, будет продано банком с молотка. Что касается независимости активов, то можно предположить, что речь идет об отсутствии обременения на этом имуществе и о том, что их можно продать отдельно (если коровник примыкает к жилому дому, то его не так просто продать). Тогда слово "независимый" выглядит наиболее общим и подходящим. Слово "обособленный" охватывает вторую часть сказанного, но не учитывает отсутствия обременения.

 perevodilka

link 8.04.2005 8:24 
2 enrustra,
милый, так мы ж выясняем не про "независимый".. тут вроде все гладко - загвоздка то в "родовом"....

2 Irisha, посмотрите, ПАЖАЛСТА, мой пост "handled generously"....

 Irisha

link 8.04.2005 8:28 
Переводилка: Щас я отсмеюсь и почитаю. Даешь коровникам свободу и независимость! "Все смешалось в доме" Энрустры... :-))))

 enrustra

link 8.04.2005 8:39 
Думаю, что самое надежное, использовать начальный вариант Ириши - "взаимозаменяемые". Речь, скорее всего, идет о том, что если вы предоставляете лизинговой компании что-то в качестве залога, то оно должно быть адекватно даваемому кредиту. Скажем, вы берете 500 тысяч на строительство дома. В качестве залога подойдут автомобиль (не Запорожец конечно :-)), квартира, земельный участок, то есть "взаимозаменяемые" с домом вещи.

 perevodilka

link 8.04.2005 8:40 
ок, enrustra, внесу изменения... %) мерси вам

 enrustra

link 8.04.2005 9:46 
и все же... коровник - это лучший выбор! как-то я привязался к этой сельской теме :-)))

Рассказ

В одном селе, в Австрии, то есть, можно сказать, в окрестностях Вены, жил один австрияк, а звали его Отто. И он очень любил коров. То есть до такой степени любил, что просто спал вместе с ними под одной крышей. В том смысле, что отдельного дома у него не было, а был только один роскошный КОРОВНИК, со всякими там автопоилками, автодоилками и прочая понимашь коровья бонвиван. И наш австрияка прямо в этом коровнике так и жил вместе со всеми этими крупными рогатыми буренками. И жил надо сказать очень даже недурственно, можно даже сказать изрядно таки жил. Коровы за его хорошее к ним отношение платили ему жирнейшим молоком и прочими сельскохозяйственными продуктами, а Отто, не будь дурак, продавал всю эту снедь на рынке совсем даже недешево. В общем все шло путем. Но вот понимаш какая штука, Отто наш был совсем еще не старым мужчиной, и с ним приключиось то, что повсеместно происходит с еще не старыми мужчинами - он влюбился.
продолжение следует (надо и делом позаниматься, однако)

 perevodilka

link 8.04.2005 9:57 
отлично, enrustra, я заинтригована... речь то у меня как раз про Австрийский банк... и как раз в Вене

 enrustra

link 8.04.2005 12:22 
продолжение

Да он парень-то был не промах, влюбился не в какую-нибудь понимаш доярку с мощным фронтом и с еще более могучим тылом, а в городскую мадмазель, этакую понимаш фря с разными там помадами, оборками и высокими каблуками, ну то есть полная выставка достижений легкой промышленности Австрии и может даже Франции. А Эльза, по-нашему то есть Лиза, - это ее так звали, эту самую фря - была дамочка тоже неглупая, она сразу поняла, что Отто - парень надежный, что с ним не пропадешь. Поэтому она к его воздыханиям относилась очень даже снисходительно. Одним словом, завязался между ними натуральный роман, эндакая понимаш лямурия. Правда, Отто тут пришлось туговато - коровные дела и оборки как то не очень ладили друг с другом. Он конечно поливал себя декалоном и всякими одурмантами, но, поскольку он был человек обстоятельный и имел правильное мировое зрение, то ему ясно было как дважды два, что таким камухляжем сурьезные дела не решаются. Надо было что-то с коровником делать. А надо вам сказать, что хотя голова у Отто при виде Лизы кружилась что твоя карусель в венском парке, он все же не утратил своего глубокого уважения к четвероногим своим подопечным. То есть он был широкой души человек, одним словом весьма симпатичный парень. Поэтому придумал он вот что. Решил он нанять работника, который бы смотрел за коровником, а чтобы сам он поселился в городе вместе со своей Лизой. Он значит будет жить и работать в городе, а в коровник приезжать по выходным, чтобы проверить, как там холют и лелеют буренушек, да поработать другой раз, чтобы кровь в жилах не застаивалась, и чтоб буренки не забывали, кто здесь главный. Такая вот у него значит фантазия в голове развернулась.
Насчет приезжать по выходным - это, конечно, при австрийских-то автобанах, просто раз плюнуть. А вот насчет жить в городе - это уже другой вопрос. Тут, понятное дело, о чем идет речь - надобно домишком как-нибудь обзавестись али хотя бы квартерой на первое время. А это, сами понимаете, расход не маленький - тут даже все его уважаемые коровы вместе взятые, с их молоком аж 7-процентной жирности и разными там телятами, никак не способны предоставить ему потребную анвестицию, то есть устроить ему капитальное вложение для приобретения жилища. Они только что по старинке могут потесниться и освободить для него место в коровнике, поскольку очень его почитают и считают просто за отца. Но об этом конечно Отто даже и не думает. Раз он решил переменить свою жизнь, значит так и будет. Одним словом, решил он поинтересоваться насчет всяких там финансовых институтов. Слыхал он, что люди некоторые живут - как сыр в масле катаются, и все потому, что они как поступили в эти самые институты, так в них потом всю жизнь и толкаются, то есть закончить их вовсе не торопятся.

окончание следует

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all