Subject: Austrian Bank is BACK Irisha, Рудут и все-все-все!!!помогите, пожалуйста, с формулировкой: Requirements are a lease agreement and a purchase contract with the supplier (triangular agreement) All fungible movables and immovables which are used as independent assets can be leased В первом случае: К обязательным документам относятся лизинговое соглашение и договор купли-продажи с поставщиком (трехстороннее соглашение). ЭТО НОРМАЛЬНО ЗВУЧИТ? И еще, для TRIANGULAR AGREEMENT есть термин экономический или мой вариант подойдет? Во втором случае я не совсем понимаю про fungible movables and immovables... помогите... |
Первое - нормально. Во 2-м случае пишите "взаимозаменяемые", черт их знает, что они имели в виду. |
Насчёт первого варианта, как мне кажется, всё правильно. А во втором случае термин fungible movables and immovables, скорее всего, означает родовое движимое и недвижимое имущество. |
|
link 8.04.2005 7:31 |
%))) Irisha, спасибо!!! "черт их знает, что они имели ввиду" - это мой девиз на оставшуюся неделю с переводом этого бреда! Ни контекста, ни-че-го!!! Аристарх, спасибо... я правда не совсем разбираюсь, чего значит "родовое" в этом случае... |
Не знаю о чём у Вас идёт речь, но вообще, родовое это то, что передавалось по наследству из поколения в поколение. Может быть это имеется ввиду? |
|
link 8.04.2005 7:35 |
PS а independent assets - самостоятельные основные средства? или так и переводить независимые активы? Прошу прощения за непрофессиональность... первый вариант дает мультитран, но мне он в этом контексте не нравится :(( |
|
link 8.04.2005 7:36 |
Аристарх, может быть... "черт его знает, что они имели ввиду" :))) |
Независимые активы |
|
link 8.04.2005 7:43 |
да, спасибо Аристарх, так и написала! |
independent, может, обособленные? А насчет "родового"... родовой коровник колхоза "Привет Ильича", родовой токарный станок, перешедший по наследству от токаря Сидорова к токарю Петрову... |
|
link 8.04.2005 7:50 |
Irisha, да это я поняла про родовой... просто как-то... странный банк какой-то... а обособленые активы? это устоявшееся сочетание? |
To Irisha. Я, конечно, не совсем в теме. И даже perevodilka не знает о чём говорится в той бумаге, которую она переводит. Если речь идёт о коровниках и о станках, тогда слово родовой, конечно, не подойдёт. Но в том то всё и дело, что мы не знаем, о чём говорится. Это лишь один из вариантов. |
|
link 8.04.2005 8:05 |
Аристарх, спасибо, что напомнили, что я сама не знаю, о чем говорится. Перевожу что-то типа рекламной брошюры Банка. Первая траница - основная инфа..когда основан, сколько филиалов и тд...всякие там наглядные карты и business segments.. Дальше - Product range... vehicles, movables, real estate, municipalities and public lease finance, cross border leasing. Дальше на странице идет Cross Border Leasing in Russia? где в частности говорится о слабом законодательстве, постоянных попровках к закону и т.д... Далее идут основные принципы.... ну а дальше эти два пункта, которые тут я и вывесила... Аристарх, стало ли понятно, коровники это или что-то иное??? |
Переводилка: на всякий случАй, напишите "используемые как/представляющие собой отдельные статьи активов"... (не придирешься :-))) |
Что не о коровниках, и не о станках идет речь, это уж точно. |
|
link 8.04.2005 8:12 |
Irisha, ОТЛИЧКА!!! :))) вот именно "не придирешься" мне и нужно!!!! |
Да, кстати, fungible в смысле родовой (я, естественно, могут ошибаться) означает "обладающий признаками какого-либо рода, характерный для той или иной категории", а не "принадлежищий, скажем, какой-то семье и передаваемый по наследству". |
|
link 8.04.2005 8:13 |
Аристарх, ну почему же? физические лица ведь могут у них выступать как лизингодатели... так почему бы и коровники не сдавать со станками? |
Может быть вы и правы. Но без широкого контекста сия дискуссия больше напоминает гадания на кофейной гуще. |
(мерзко хихикая): Ща я вас окончательно запутаю: банк может ocсasionally вступить в possession и коровниками, и станками...если, скажем, они выступали залогом в каком-то кредите, который так и не был погашен. У нас я как-то этого не замечала, но вот те из вас, кто бывал "тама", "заграницей" мог видеть такие рекламные объявления банков (грубый пример): откройте у нас счет и в подарок вы получите набор замечательных сковородок... Откуда в банке сковородки?! А вот оттуда... "Кто купил билетов пачку, тот получит... - ВодокАчку!" (с) :-) Переводилка: не обращайте внимание, пишите, как писали. |
|
link 8.04.2005 8:20 |
Аристарх, согласна.... но дело все в том, что контекста просто НЕТ! По пунктам перечисляют и все! Поэтому и пытаюсь подыскать универсальную формулировку, чтобы "не придирешься" |
|
link 8.04.2005 8:21 |
Irisha, LOL :))) |
Простите, а почему бы не коровники и не станки? Как я понимаю, речь идет о вещах (активах), которые являются залогом под даваемую банком ссуду. То есть банку нужно, чтобы клиент предоставил имущество, которое, в случае неуплаты процентов и самого кредита, будет продано банком с молотка. Что касается независимости активов, то можно предположить, что речь идет об отсутствии обременения на этом имуществе и о том, что их можно продать отдельно (если коровник примыкает к жилому дому, то его не так просто продать). Тогда слово "независимый" выглядит наиболее общим и подходящим. Слово "обособленный" охватывает вторую часть сказанного, но не учитывает отсутствия обременения. |
|
link 8.04.2005 8:24 |
2 enrustra, милый, так мы ж выясняем не про "независимый".. тут вроде все гладко - загвоздка то в "родовом".... 2 Irisha, посмотрите, ПАЖАЛСТА, мой пост "handled generously".... |
Переводилка: Щас я отсмеюсь и почитаю. Даешь коровникам свободу и независимость! "Все смешалось в доме" Энрустры... :-)))) |
Думаю, что самое надежное, использовать начальный вариант Ириши - "взаимозаменяемые". Речь, скорее всего, идет о том, что если вы предоставляете лизинговой компании что-то в качестве залога, то оно должно быть адекватно даваемому кредиту. Скажем, вы берете 500 тысяч на строительство дома. В качестве залога подойдут автомобиль (не Запорожец конечно :-)), квартира, земельный участок, то есть "взаимозаменяемые" с домом вещи. |
|
link 8.04.2005 8:40 |
ок, enrustra, внесу изменения... %) мерси вам |
и все же... коровник - это лучший выбор! как-то я привязался к этой сельской теме :-))) Рассказ В одном селе, в Австрии, то есть, можно сказать, в окрестностях Вены, жил один австрияк, а звали его Отто. И он очень любил коров. То есть до такой степени любил, что просто спал вместе с ними под одной крышей. В том смысле, что отдельного дома у него не было, а был только один роскошный КОРОВНИК, со всякими там автопоилками, автодоилками и прочая понимашь коровья бонвиван. И наш австрияка прямо в этом коровнике так и жил вместе со всеми этими крупными рогатыми буренками. И жил надо сказать очень даже недурственно, можно даже сказать изрядно таки жил. Коровы за его хорошее к ним отношение платили ему жирнейшим молоком и прочими сельскохозяйственными продуктами, а Отто, не будь дурак, продавал всю эту снедь на рынке совсем даже недешево. В общем все шло путем. Но вот понимаш какая штука, Отто наш был совсем еще не старым мужчиной, и с ним приключиось то, что повсеместно происходит с еще не старыми мужчинами - он влюбился. |
|
link 8.04.2005 9:57 |
отлично, enrustra, я заинтригована... речь то у меня как раз про Австрийский банк... и как раз в Вене |
продолжение Да он парень-то был не промах, влюбился не в какую-нибудь понимаш доярку с мощным фронтом и с еще более могучим тылом, а в городскую мадмазель, этакую понимаш фря с разными там помадами, оборками и высокими каблуками, ну то есть полная выставка достижений легкой промышленности Австрии и может даже Франции. А Эльза, по-нашему то есть Лиза, - это ее так звали, эту самую фря - была дамочка тоже неглупая, она сразу поняла, что Отто - парень надежный, что с ним не пропадешь. Поэтому она к его воздыханиям относилась очень даже снисходительно. Одним словом, завязался между ними натуральный роман, эндакая понимаш лямурия. Правда, Отто тут пришлось туговато - коровные дела и оборки как то не очень ладили друг с другом. Он конечно поливал себя декалоном и всякими одурмантами, но, поскольку он был человек обстоятельный и имел правильное мировое зрение, то ему ясно было как дважды два, что таким камухляжем сурьезные дела не решаются. Надо было что-то с коровником делать. А надо вам сказать, что хотя голова у Отто при виде Лизы кружилась что твоя карусель в венском парке, он все же не утратил своего глубокого уважения к четвероногим своим подопечным. То есть он был широкой души человек, одним словом весьма симпатичный парень. Поэтому придумал он вот что. Решил он нанять работника, который бы смотрел за коровником, а чтобы сам он поселился в городе вместе со своей Лизой. Он значит будет жить и работать в городе, а в коровник приезжать по выходным, чтобы проверить, как там холют и лелеют буренушек, да поработать другой раз, чтобы кровь в жилах не застаивалась, и чтоб буренки не забывали, кто здесь главный. Такая вот у него значит фантазия в голове развернулась. окончание следует |