Subject: sole consideration Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: the taxable amount is the price paid or to be paid by the importer, where this price is the sole consideration. Проблема в том, что перевод sole как "единственный (или исключительный)" по смыслу текста не подходит. Больше подошел бы перевод как "независимый или объективный или справедливый", но есть ли такое значение у sole? В данном случае, т. к. фраза из закона, очень хочется перевести поточнее Заранее спасибо |
Т.е. хотите сказать, что помимо цены там есть еще какие-нибудь комиссии и пр.? |
Sole означает "Единственный", а consideration - "Встречное предоставление", дискуссия об этом на форуме уже была. |
majesta: я дискуссию помню, но мне, все-таки, не хочется (может, из-за природной упертости) всегда использовать consideration в значении "встречного удовлетворения". Здесь предложение (я знаю что из закона, т.е. контекст юридический) все-таки больше из финансовой сферы. Поэтому я бы перевела sole consideration в данном случае как "единственная форма вознаграждения/компенсации". Но в данном случае у Ксении вопрос не об этом, а о sole. Я свой вариант предложила, но хетелось бы узнать, почему Ксения считает, что "единственный (или исключительный)" по смыслу текста не подходит"? |
предоставление, а не удовлетворение (опять дядюшка Фрейд шутки шутит) :-))) Хотя "встречное удовлетворение" в ЮРпереводах тоже можно? |
Не хочется - согласна, очень уж режут ухо ино-странные и ино-правовые реалии. Кроме того, наши читатели (т.е., читатели наших переводов) порой в такие тонкости не вдаются, им надо, чтобы по-русски понятно. Поэтому, согласна, "вознаграждение" или "компенсация" для нас более понятны. Словари дают "встречное удовлетворение" - любим мы Фрейда или нет. Вариант: "встречное обязательство". Есть неплохой МГИМОшный словарь "Англо-русский толковый словарь юридических понятий и категорий англо-американской правовой системы" (Федотова и др.) Там только "встречное удовлетворение". |
Спасибо, успокоили, а то уж хотела предпринимать меры, в смысле, посетить психоаналитика. :-))) |
Вот такой абсолютно жизненный пример: торговля коммерческими бумагами (commercial papers - для тех, кто не знает - краткосрочный (1-3 мес) дисконтный финансовый инструмент). Накануне дилерам объявляются какие СР (по срокам) и в каком объемы будут выпущены, утром с 9:45 до 10:00 дилеры звонят и предлагают дисконты, с которыми они эти СР купят. В 10:00 это безобразие прекращается, и дилерам, предложившим лучший дисконт, объявляется сколько СР они выиграли. А потом подтверждаются considerations - те суммы, которые дилеры должны заплатить (поскольку бумаги дисконтные, то, выиграв, например, $50,000,000, дилер должен заплатить $49,ххх,ххх). Можно назвать это "встречным удовлетворением", но можно и просто "ценой продажи" или что-то в этом роде. И таких "жизненных контекстов" сколько угодно. |
Скажу честно: "в финансово-экономические круги" я попала в 1988 году, но у меня нет ни одного "жизненного" примера с использованием термина "встречное удовлетворение". И что-то я шибко сомневаюсь, чтобы дилеры юзали этот термин. Рудут, не могли бы Вы уточнить у своих дилерОв/трейдерОв, как у них обстоят дела со встречным удовлетворением? |
Irisha Рудут работает в англоязычной стране? :))) Я могу Вам поименно перечислить финансовые институты, чьи дилеры употребляют это слово каждодневно в совершенно неформальных ситуациях. |
Вы говорите о слове consideration, а не о встречном удовлетворении! |
Смешно от беспредметных споров переводчиков :) Согласно Контрактс акт обещавшему что-то сделать полагается консидерейшн -т.е. если ты взял на себя какое то обязательство по контракту, то тебе должны дать нечто адекватное в ответ - встречное удовлетворение это называется. В чем смысл этой конструкции - дарение становится unenforceable. И в налоговых целях тоже используется, для случаев трансфертного ценообразования и всякого занижения облагаемой базы :)) На практике такое выражение встретишь не часто. Это абстрактная теоритическая конструкция и не надо о ней так сильно задумываться. |
Ашер! Спасибо! :-) |
Спасибо вам огромное за ответы, очень вы мне помогли, Пожалуй, "исключительное встречное удовлетворение" (или предоставление) вполне подходит |
Коллеги! Вы можете считать меня тупой, упертой и какой угодно, но все-таки по-русски не говорят: "налогооблагаемая сумма представлена ценой, подлежащей уплате импортеру, если эта цена является единственным встречным удовлетворением" (путь даже "единственной формой встречного удовлетворения")". Или говорят? |
2Usher Не думаю, что споры так уж абстрактны. Действительно: что делать, если в отечественном праве НЕТ, НУ НЕТ эквивалента ИХ термину, соответственно, нет и приемлемого слова - переводим или описательно (тогда иногда получаем геморроидальную конструкцию), или вынуждены писать что-то типа "встречное удовлетворение" (привет, Зигмунд!). А потом объяснять потребителю наших переводов чаво ето такое и зачем оно тута. 2Irisha Не говорят. Писать - пишут. Зуб даю (чужой :)). Спрашивала на факультете. Со слезами убежденного филолога на глазах. Не помогло. |
majesta а еще одни и те же "их" слова, употребляются в разых контекстах :))) Irisha |
Вот у меня опять всплыло любимое всеми вами consideration: As consideration for the services performed by Broker pursuant to this Agreement, Company shall allow Broker commission on each Policy bound by Company as a direct result of Broker's proposal or application Пишу: "В качестве встречного удовлетворения за услуги, предоставляемые Брокером...". Эх, уломали... :-))) |
Ир, "...предоставления", не надо "удовлетворения"... |
Ну, не надо так не надо... :-((( "Заметьте! Не я это предложил" (с) (Велюров, "Покровские ворота"). :-)))) |
Придется пояснить - простите за занудство. Просто чтобы раз и навсегда закрыть вопрос. Консидерейшн может приобретать самые разнообразные, подчас причудливые формы. Примеры других - зачет встречных однородных требований, прощение долга, оплата третьей стороной за должника кредиторам его кредиторки, и т.п. и т.п. - во всех этих случаях никакой "цены" нет, да и "оплатой" это можно назвать лишь с известной долей натяжки. Все это - по англ. праву - будет so called "benefit in kind", т.е. доход в натуре, или, как в нашем НК РФ это ещё иногда называется, "материальная выгода" (ДАЛЕКО не во всех контекстах - привожу это лишь КАК ПРИМЕР). И то, и другое - тем не менее ВСЕ РАВНО тэксабл, т.е. является объектом налогоодложения, подлежит обложению налогом, "по нему возникает налогооблагаемое событие" - выражений самых разных в налоговом праве тут много. Вот о чем Ваша фраза. 2 majesta - насчет "словари дают"... 2 Ксения - "исключительное" встр. удовл. здесь - НЕ катит. |
Теперь мне понятно. Спасибо. |
А вот мне еще встретилось (просто как пример, не то, чтоб я ждала каких-то комментариев от кого-то из ВЕЛИКИХ - разве можно беспокоить-то по 33 разу :-), а именно как пример): “Equity Security”, any stock or similar security; or any security convertible, with or without consideration, into such a security; or carrying any warrant or right to subscribe to or purchase such |
You need to be logged in to post in the forum |