Subject: Объем перевода (в день) Коллеги! Подскажите, существует ли унифицированный документ/положение, определяющее количество страниц, которое должен переводить переводчик в день, или же это определяется самой компанием в частном порядке?
|
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=738&L1=1&L2=2&SearchString=скорость перевода&MessageNumber=738 Сходите вот сюда |
На самом деле существует такой документ, как "Межотраслевые нормы времени на перевод и переработку научно-технической литературы и документов», подготовленный Центральным бюро нормативов по труду Министерства труда и социального развития Российской Федерации, но мало кто о нем знает. Там все нормы подробно прописаны - на перевод, на терминологическую работу, на редактирование и т.п. Но насколько я знаю, такие нормы носят рекомендательный характер, так что компания в частном порядке может определить все, что угодно. Хотя можно попытаться с помощью этого доукмента ее урезонить. |
Спасибо, 10-4. Очень интересная ссылка (я недавно на форум стал заглядывать), дает пищу для размышлений. 2 AnnaB Я, честно говоря, считаю, что требовать от переводчика больше 1800 знаков в час (в среднем, для текста "стандартного уровня безграмотности автора") - это извращение. Я понимаю, что можно. Я делал 30 листов в день, и я делал 20 листов в день замысловатейшего юридического текста, и было у меня 400 листов в месяц. Но если говорить о нормальном, высоко(!)качественном переводе, а только такой, по моему мнению, вообще может называться переводом (если не считать изначально полностью искаженные оригиналы, по которым никто не желает давать разъяснений - их приходится делать as is), то 10 листов в день для фрилансера и 8 листов для штатного переводчика - это предел. И в выходные надо отдыхать (а не превращать серое вещество в коричневое, простите за натурализм). |
Не знаю, предствлены ли они где-то в сети официально, но у меня был проект этих норм, я его сосканировала и выложила на своем сайте (к сожалению, до распознавания у меня руки так и не дошли). В то время, когда у меня были эти нормы, этот проект был еще не утвержден, с тех пор прошло около двух лет, может, что и поменялось. На оснвое тех норм я вычислила следующее: Норма времени на 1800 знаков (1 стандартная страница) в зависимости от группы сложности оригинала (1, 2, 3) Полный письменный перевод с английского языка на русский: 1 час 8 мин, 1 час 16 мин, 1 час 24 мин Полный письменный перевод с русского языка на английский: 1 час 26 мин, 1 час 40 мин, 1 час 51 мин Редактирование полного письменного перевода с английского языка на русский* 8 мин 16 мин 24 мин Редактирование полного письменного перевода с русского языка на английский** 24 мин 30 мин 32 мин * При редактировании перевода, выполненного другим переводчиком, к норме времени применяется поправочный коэффициент 1,4 (13 мин, 26 мин и 39 мин соответственно). **При редактировании перевода, выполненного другим переводчиком, к норме времени применяется поправочный коэффициент 1,6 (39 мин, 48 мин и 52 мин соответственно). Ну а полностью эти нормы можно найти по адресу |
2 AnnaB Большое спасибо! Интересная информация и очень даже утешающие цифры :-) . |
Весь вопрос в том, что тяжело отказаться от 400-500 страничного цельного материала по хорошей цене, даже когда его дают на 20-25 дней (я, конечно, имею в виду внештатников). В такой ситуации упоминать о нормах - значит убить себя для данного заказчика. Ну и, конечно, разговоры о том, что в "выходные надо отдыхать" - в пользу бедных. Потеряешь темп - конкуренты обойдут. |
Ну уж нет, лично я - за отдых в выходные (хотя и не всегда получается, но стараюсь хотя бы один день выделить), а иначе надолго просто не хватит. Да и весь смысл жизни тогда теряется - он же не только в работе, надо же когда-то и заработанные деньги тратить:) Такие нормы в основном полезны штатникам, у них же оплата не зависит, как правило, от кол-ва страниц. Ну или если нормы постоянно превышаются, можно и увеличения зарплаты требовать. А насчет "убивания себя для заказчика", так и в бюро переводо существуют понятия "срочной работы", за которую платят больше. И эта срочность тоже из каких-то норм рассчитывается. |
Да я-то, в принципе, веду речь не бюро переводов, а о частных заказчиках, с коими иметь дело напрямую гораздо приятнее. |
Частных заказчиков тоже дисциплинировать надо, а то подумают, что невозможное возможно... И на сколько лет Вас без выходных хватает? |
2 AnnaB: Да уже годков этак двадцать... |
Совсем без выходных и без отпуска? А семья не против? (это если семья есть), а если семьи нет, то возникает другой вопрос - для чего все это? Извините, если вопросы слишком личные получились, но я их рассматриваю больше как риторические. Хотя если Вы все время на фрилансе, то у Вас, наверняка, получается в другое время отдохнуть, помимо выходных. Но я ни за что не поверю, что можно работать 20 лет совсем без отдыха и перерывов, по крайней мере, без последствий. |
1) Ну не так же буквально, конечно, есть и выходные, и спокойный сон. Это я образно - если есть хороший заказ, то можно и не поспать 1-2 уикенда. А помимо переводов у меня, кстати, есть и основная работа, и бросать я ее не собираюсь. 2)Конечно, без последствий не получается - да и не может получиться, вы правы. 3) Семья, конечно, есть. Именно для нее, родимой, все это и надо. Как у классиков "овес нынче дорог". Жить-то хочется хорошо... 4) Все дело в том, что все это дело - переводы - уж больно мне нравится... |
Полностью согласен с AnnaB насчет выходных, насчет бюро и насчет дисциплинирования заказчиков. Конечно, первые лет пять надо работать, не жалея себя. Но когда у вас уже есть определенное реноме и знание дела (именно ради этого, а не ради денег, стоит перенапрягаться первые годы), тогда надо начинать ставить все на свои места. Когда вы боитесь потерять заказчиков, то это превращается в заколдованный круг, в котором вы все быстрее крутитесь, а заказчик по-прежнему думает, что все в порядке. Я через это прошел и знаю, что когда вы начинаете отказываться, то заказчики никуда не деваются, они просто ждут, если вы требуете, или уходят, но приходят другие. При этом положение ваше становится все более устойчивым, и растет качество перевода. Насчет бюро переводов: я видел в рекламах 5 листов в день, если больше, то +50% цены. Так что бюро явно себя не перенапрягают или берут большую цену за быструю работу. Разумеется, вышесказанное относится к переводчику, для которого работа и качество результата работы - на первом месте, по-советски говоря, энтузиасту своего дела. Если же переводчик работает абы как, только ради заработка, эти закономерности для него могут и не сработать. |
to enrustra - а я полностью согласна с Вами:) И тоже прошла через что-то подобное. Поначалу работала без сна и без отдыха, а теперь спокойно отказываюсь. И заказчики ждут. Или предлагают более высокую цену. to Sweene - ну тогда все понятно, 1-2 уикенда не поспать - это нормально, можно и 3 даже. А то Вы так сказали, что 20 лет совсем без оных, я аж испугалась:) А насчет остальных пунктов - с Вами тоже согласна и Вас понимаю. |
You need to be logged in to post in the forum |