Subject: collect income and principal Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: The Manager is authorized to receive and collect all income and principal with respect to the Portfolio Получать и удерживать доход и капитал? Как-то коряво, по-моему... Заранее спасибо |
И еще из того же пункта договора: The Manager is authorized to surrender investments at maturity or when called for redemption against payment therefore. Тут я вообще потерялась :(( Выходит что-то вроде: Передавать инвестиционные активы при наступлении срока или ...... Помогите, пожалуйста :) |
А если principal перевести как "сумма долгов", то, может быть, будет менее коряво? |
М.б. "переуступать инвестиции (капиталовложения) при наступлении срока долгового обязательства или при получении требования погашения ссуды"? |
Может быть :) Спасибо большое :) |
The Manager is authorized to receive and collect all income and principal -- Управляющий имеет право получать и взыскивать доходы и основные суммы. The Manager is authorized to surrender investments at maturity or when called for redemption against payment therefor (not therefore -- NC1) -- Управляющий имеет право получать основные суммы по инвестициям по окончании срока действия кредитных договоров или при их выкупе эмитентами. |
NC1, а почему Вы перевели surrender как "получать"? Объясните, пожалуйста, логику... |
И почему Вы перевели investments как "кредитные договора"? |
> почему Вы перевели surrender как "получать"? Surrender at maturity against payment -- это фактически описание процедуры погашения облигации (кредитор отдает эмитенту облигацию и получает в обмен ее лицевую стоимость, после чего эмитент гасит облигацию). > И почему Вы перевели investments как "кредитные договора"? Где? :) Я перевел investments как "инвестиции". "По окончании срока действия кредитных договоров" -- это перевод "at maturity"... |
"По окончании срока действия кредитных договоров" -- это перевод "at maturity"... весьма вольный перевод, поскольку речь идет о наступлении срока погашения долговых обязательств. Конечно, можно притянуть за уши то, что облигация есть своего рода кредит, но в любом случае термин "кредитный договор" в русском зарезервирован за тем, что в английском называется loan agreement. |
> весьма вольный перевод, поскольку речь идет о наступлении срока > погашения долговых обязательств. Спасибо! Совершенно вылетело из головы слово "погашение"... |
Таким образом, все вместе получается примерно так: The Manager is authorized to surrender investments at maturity or when called for redemption against payment therefor -- Управляющий имеет право получать основные суммы по инвестициям при их погашении или при их выкупе эмитентами. Еще раз спасибо, Рудут! |
You're welcome :-) Сказать по правде, товарищеский тон обсуждения мне нравится гораздо больше, чем поучительно-наставнический :-) Но "основные суммы" я бы все-таки заменила на "денежные средства", поскольку как-то не принято имхо в отношении облигаций использовать термин "основные суммы". |
You need to be logged in to post in the forum |