Subject: ЖОБ № ххххххх Доброе утро!Поздравляю всех с Международным днем переводчика! Подскажите, пожалуйста, а то я что-то в ступор впала. Мне принесли на проверку перевод на английский Аттестата о среднем образовании. В Аттестате все переведено, кроме номера сего документа. То есть в оригинале значится: Аттестат об общем среднем образовании Перевод: Вопрос: действительно так и остается на кириллице номер или это все-таки будет ZhOB № ххххххх ?? учитывая, что перевод пойдет на нотариальное заверение? Заранее спасибо за помощь. |
Ладно, оставляю ZhOB № ххххххх |
|
link 30.09.2008 10:42 |
если буквы не расшифровываются, а входят в номер, то их вообще не стоит переводить, ведь если вдруг понадобиться отыскать этот номер, то по вашему буквенному соотвествию это будет очень трудно сделать. |
Это относится и к переводу аттестата? Просто я очень сомневаюсь, что нотариус заверит перевод, если там останутся русские буквы. И примут ли потом такой перевод в заграничный ВУЗ? Я просто никогда не сталкивалась с переводом таким документов, поэтому и не знаю как правильно. Есть какой-то единый стандарт: оставляем или транслитерируем? |
Знак № применяется в русском, немецком... языках. В английском -- No. |
ooops.... sure. Thank you! |
Мне представляется, что следует оставить кириллицу. На этот счет, кстати, у нас давно уже имеются разногласия с нашими "внешними торгашами". Мы считаем, что марка продукта в проспекте должна указываться на кириллице, они настаивают на латинице. Но вот, к примеру, как перевести на латиницу марку ПЭ? Или ТЦ? И потом, просматривая те же американские проспекты на аналогичный продукт, всегда обращала внимание, что они свои марки оставляют в первозданном виде, несмотря на то, что текст переведен ими на русский. |
Общественное мнение пока что единодушно... Спасибо. На будущее буду знать. Сейчас уже сдала с траслитом :( |
Кириллица -- хорошо, но при электронной отсылке зарубежному партнеру киррилица накроется сами знаете чем. Так что -- транслитерация. |
|
link 1.10.2008 8:13 |
10-4, при всем моем уважении, в номерах документов- кириллица, однозначно.Текст под нотариальное заверение, так что если и будет электронная отсылка, то только в виде скана, а в таком случае, что кириллица, что иероглифы... Вот про марку продукта- здесь другое дело. Здесь уж как договорятся... |
В свое время мне в Германии соответствующим ведомством был сделан втык за оставление кириллицы в номерах документов, с тех пор всегда транслитерирую. Было как раз сказано, что они эти значки типа иероглифов читать не могут, им латиница нужна :-) |
Ну вот... а я исправила на кириллицу :( |
|
link 1.10.2008 9:46 |
И мне кажется, правильно сделали :) А если правда решат подлинность документа проверить? Бывает и такое... Не известно еще, как Ваше ZhOB назад транслитерируют. Скажут потом человеку, что нет документа серии ЗХОБ :))) |
Скажут потом человеку, что нет документа серии ЗХОБ :))) Мдяяя... об этом я как-то не подумала. А разве маленькая буква в Zh - не говорит о том, что это один звук? |
|
link 1.10.2008 10:09 |
"А разве маленькая буква в Zh - не говорит о том, что это один звук?" Так то оно так, в теории, но как оно на практике быть может, никто не знает. Есть такая история забавная, как человек 10 переводчиков по очереди переводили Н.В. Гоголя, каждый на свой язык, друг после друга. Так вот в конце от Гоголя не осталось НИ ОДНОГО (!) слова...:) |
Есть такая история забавная, как человек 10 переводчиков по очереди переводили Н.В. Гоголя, каждый на свой язык, друг после друга. Так вот в конце от Гоголя не осталось НИ ОДНОГО (!) слова...:) Боюсь, что там от Гоголя вообще ничего не осталось :) не только слов, но и смысла с идей тоже :))) Остается надеятся, что в дружественной Америке не завернут перевод обратно из-за "иероглифов" |
***Знак № применяется в русском, немецком... языках. В английском -- No.*** В немецком, Nr. |
|
link 1.10.2008 10:45 |
"Остается надеятся, что в дружественной Америке не завернут перевод обратно из-за "иероглифов" Ну Вы прям заставили ответственность почуствовать за свои советы:) В свое оправдание могу сказать, что я всегда оставляю в таком случае кириллицу. Вроде, пока никто не возмущался. А если честно, мне даже в голову не приходило поступать по другому. Это логично. Ведь когда мы (я) с ин. яза переводим на русский, не пишем, что у них паспорт серии "дабл ю" :0 |
OFF natrix_reloaded Валькирия "Есть такая история забавная, как человек 10 переводчиков по очереди переводили Н.В. Гоголя, каждый на свой язык, друг после друга. Так вот в конце от Гоголя не осталось НИ ОДНОГО (!) слова...:)" Если об этой забавной истории речь, то там из 34 слов оригинала правильно было переведено одно :)) |
|
link 1.10.2008 15:32 |
Ольга, она самая. Мерси за ссылочку, теперь всегда под рукой будет. А то валяется где-то дома на бумажном носителе ксерокопия из книги, каждый раз искать надо. Прям как в доисторические времена. :))) |
>>Ну Вы прям заставили ответственность почуствовать за свои советы:) А то ... Мы в ответе за тех, кому помогли :))))))) OlgaMax, спасибо большое за ссылку! |
Просто я обожаю этот отрывок. Много положительных эмоций : )) |
Валькирия +1 |
|
link 29.04.2011 12:44 |
а может, это кто-то уже так Job No. перевел? :-) |
Очень интересно! О чем вообще спор? Вы не подумали о том, что серия, номер любого документа с какой-то целью ему присваиваются и заносятся в государственные реестры. На сайте МОН сейчас можно проверить подлинность любого образовательного документа: http://www.osvita.net/checkdoc.php и если Вы туда введете ZhOB, то вряд ли будет какой-то результат. Нотариусы до сих пор заверяли документы без проблем, так как они это прекрасно понимают! Да и сейчас, слава богу, существует масса возможностей для того, чтобы при пересылке Ваша кириллица не превратилась в китайскую грамоту. |
You need to be logged in to post in the forum |