|
link 29.09.2008 0:22 |
Subject: ежегодная накопленная рента real.est. Пожалуйста, помогите перевести. Лингво знает только "ежегодную ренту" и переводит как annuity, но что-то подсказывает, что здесь как-то по-другому.Выражение встречается в следующем контексте: Расчет налогооблагаемой базы на основе ежегодной накопленной ренты Заранее огромное спасибо |
|
link 29.09.2008 0:35 |
annual cumulative rent, может быть? Вроде, прогугливается. |
|
link 29.09.2008 0:44 |
Спасибо, Махавишну, но в кавычках прогугливается не очень-то:) Зато annuity!!! Жалко, времени нет, наверное очень интересная штука, если про нее так много пишут. Наверное, аннуити оставлю. Но все равно спасибо большое!! |
cumulative annuity? Гуглится! |
|
link 29.09.2008 2:04 |
thanx gae4ka!!! |
Прав mahavishnu -- annual cumulative rent. То, что оно не прогугливается -- это не беда. С терминами из недвижимости так бывает сплошь и рядом. Профессионалов в этой области очень мало, зато любителей -- вагон и маленькая тележка. Соответственно, любительщина гуглится на раз, а профессиональная терминология -- туго. Причем эта ситуация существует не только на Интернет, но и в книжках. Я когда оказываюсь рядом со стопкой книжек про недвижимость, все время смотрю, упоминаются ли в них программные продукты Argus (ими пользуются практически все профессиональные инвесторы в недвижимость и коммерческие брокеры). На сегодня я не нашел ни одного упоминания этих продуктов в массовой литературе. А они есть, и профессионалы ими широко пользуются... A annuity -- это страховой продукт. Клиент его покупает, а страховая компания выплачивает ему в течение всей оставшейся жизни каждый месяц (квартал, полугодие, год) либо фиксированную сумму, либо сумму, привязанную к какому-либо рыночному индексу. В недвижимости этот термин практически не применяется. ________ > cumulative annuity? Гуглится! Гуглится. Но посмотрите повнимательнее -- реально гуглится фраза "cumulative annuity payment" ("накопленная сумма выплат по анниутету")... |
|
link 29.09.2008 3:34 |
Спасибо, NC1! Прям неловко, в теме совершенно не разбираюсь, да еще и "родной" у меня - немецкий. Значит, все-таки к варианту Махавишну возвращаемся. Но вот такой вопрос, я перевожу силлабус, и если в такой формулировке в гугле всего три результата, может быть просто annuity оставить? По поводу "annuity - это страховой продукт" -из википедии - any recurring periodic series of payments. Заранее извиняюсь, если ерунду сморозил, причины см. выше. |
NC1, +1. Годовая накопленная рента именно annual cumulative rent, и никак иначе. Извините, но annuity в данном контексте не употребляется. |
chekoslovapel, Извиняться Вам совершенно не за что -- никто необъятного объять не может. > если в такой формулировке в гугле всего три результата, На мой взгляд, про annuity в контексте недвижимости стоит забыть... > По поводу "annuity - это страховой продукт" -из википедии - А если пройти по ссылке? :) The term annuity is used in finance theory... This usage is most commonly seen in academic discussions of finance А у нас контекст далеко не академический... |
You need to be logged in to post in the forum |