DictionaryForumContacts

 sergiusz

link 26.09.2008 16:05 
Subject: пятый юбилейный
Пожалуйста, помогите перевести. пятый юбилейный

Выражение встречается в следующем контексте: Уважаемые коллеги, пожалуйста, помогите перевести: "Вышел в свет пятый юбилейный номер газеты" и "В десятку!" как заголовок статьи.

Заранее спасибо

 d.

link 26.09.2008 16:07 
Bull's eye! в какую десятку? контекст какой?

 sergiusz

link 26.09.2008 16:12 
да нет контекста. просто заголовок статьи о том насколько же хорошая у них вышла газета .

26 сентября 2008 года. — Вышел в свет юбилейный десятый номер ежеквартальной газеты. Тираж издания увеличен в два раза — с 5 000 до 10 000 экземпляров
Сегодня —это газета со своим кругом постоянных читателей. За два с половиной года выпущено 10 номеров общим тиражом 54 000 экземпляров. Продуманная концепция, качественная печать, правильное распространение. Возможно, залог успеха издания именно в этом.
Как сообщили в редакции, решение об увеличении тиража было принято не случайно.
Руководитель проекта, ежеквартальная газета: «Газета не стоит на месте. Она прогрессирует. От номера к номеру читателей становится больше. Поэтому мы увеличили тираж».

По мнению руководителя проекта, о развитии газеты также можно судить по тому, что у нее появились первые рекламодатели.

«Внимание рекламодателей дорогого стоит. Ведь они, выбирая нашу газету, голосуют рублем».

 D-50

link 26.09.2008 16:57 
Hit the nail on the head
hit the bull's eye,
bingo
spot on

 sergiusz

link 26.09.2008 17:08 
Огромное спасибо!!! Я тоже думал bingo, но чет мне сей вариант не по душе был, а с Вашей подачи вроеде и не плохо. Истину говорят: "Нет пророка в своем отечестве!"
а как быть с пятым юбилейным выпуском?

 Codeater

link 26.09.2008 18:44 
ИМХО, лучше bulls eye.
"Она прогрессирует" - обычно болезнь прогрессирует. :)

 D-50

link 26.09.2008 22:40 
sergiusz
не, здесь Бинго не надо, это точно. Заголовки однака непросто делать, их не переводить, их придумывать надо :-))))))))))

 Shumov

link 26.09.2008 23:43 
понятно, что "в десятку" тут -- игра на прямом (десятитысячный тираж) и переносном (точное попадание) смыслах; поэтому "десятку" хорошо бы сохранить в переводе. Например,

10 OUT OF 10! (оба значения присутствуют, но на моу вкус - хлипко...)

Если пожертвовать переносным смыслом ради прямого, то может получиться весьма органичное-газетное самопоздравительное: IT'S A TENNER!

 Shumov

link 26.09.2008 23:47 
+ the 5th anniversary edition of

 Shumov

link 26.09.2008 23:52 
панкейк!.. раньше вываливались слова, теперь -- куски текста..(((.... читать: "игра на прямом (десятитысячный тираж и 10-ый номер газеты) и переносном (точное попадание) смыслах...

 Morugova_Elena

link 27.09.2008 10:09 
Shumov,
одно удовольствие Вас почитать!
(кстати, тоже в прямом и переносном смысле!!!)

 nephew

link 27.09.2008 10:14 
а как пятый, заявленный в сабже, стал десятым?

 tumanov

link 27.09.2008 10:44 
Чего не сделаешь ради искусства! :0)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo