Subject: задание на проектирование Ребята,подскажите плиз, как лучше перевести на чертеже "Задание на проектирование":Design task ? или это кривовато??
|
Если это техническое задание, то они это обзывают просто Brief. Следующий этап АФК - Архитектурно-функциональная концепция - Outline design А уже потом то, что мы называем проектом, а они - Concept Design |
Onute,спасибо большое! |
Выходит,что : Ведомость основных комплектов чертежей: Задание на проектирование-Outline design? |
Request for Design |
Значит другим термином из словаря нельзя заменить?Request for Design? интересно... Спасибо! |
Нет, Outline design - это разработка архитектурно-функциональной концепции, т.е. общий чертежи. Задание на проектирование, смотря на каком этапе, если на начальном, то я бы написала Кстати, это можно уточнить и у исполнителей этого заказа. Т.к. я подхватила проект после переводчика, который писал technical task, а англичане сами написали, что тот документ, где мы выдвигаем требования на площадь, здания, и пр. условия - Brief |
Казалось бы,что здесь переводить,просто ведь! А как копнуть глубже так и появляется множество вопросов :) |
У меня еще был вопрос относительно перевода "Напочвенной дороги", спросила на форуме,никто так и не ответил. Может вопрос глупый, но у кого ни спрашивала, никто толком не знает. Я перевожу как ground ropeway получается дословно как значение из русского яз. |
Des, Вы переводчик в штате? Если да, то идете к своим инжинерам и пусть обоъясняют, что они на русском подразумевают под "Напочвенная дорога", а потом идете сюда, рассказываете, что они Вам сказали, тогда и помочь адекватно можно будет. Т.к. обычно напочвенная дорога подразумевает рельсовую дорогу или ее вариации. |
Project Brief, Outline Design, Concept Design - согласен, все именно в таком порядке. |
You need to be logged in to post in the forum |