DictionaryForumContacts

 svetlanushka

link 26.09.2008 12:58 
Subject: помогите перевести УСТАВ
Charter, Articles and Memorandum of Incorporation or By-Laws are examples of foundation documents ...

КАКАЯ РАЗНИЦА МЕЕЖДУ "CHARTER" и "ARTICLES"?

 Transl

link 26.09.2008 13:09 
100 раз обсуждалось. При переводе с русского на англ. уставов российских компаний самый нейтральный и привычный (а главное, устоявшийся!) вариант - Charter.

 svetlanushka

link 26.09.2008 13:12 
Хорошо, а Articles тогда что?

 Onute

link 26.09.2008 13:35 
Articles - статьи устава. Есть Articles of Association - это и есть адекватный вариант перевода для устава, Memorandum of Incorporation, кажется, синоним, но в американской юридической практике.

Charter - используется еще с середины 1990-х, правда, в наших компаниях этот термин настолько укоренился, что избавиться от него будет очень сложно.

То есть при переводе термина устав на англ. надо внимательно смотреть на тип документа и на приндалежность компании к той или иной юрисдикции.

By-Laws - весь пакет уставной документации компании.

 svetlanushka

link 26.09.2008 13:48 
спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL