|
link 26.09.2008 12:58 |
Subject: помогите перевести УСТАВ Charter, Articles and Memorandum of Incorporation or By-Laws are examples of foundation documents ...КАКАЯ РАЗНИЦА МЕЕЖДУ "CHARTER" и "ARTICLES"? |
100 раз обсуждалось. При переводе с русского на англ. уставов российских компаний самый нейтральный и привычный (а главное, устоявшийся!) вариант - Charter. |
|
link 26.09.2008 13:12 |
Хорошо, а Articles тогда что? |
Articles - статьи устава. Есть Articles of Association - это и есть адекватный вариант перевода для устава, Memorandum of Incorporation, кажется, синоним, но в американской юридической практике. Charter - используется еще с середины 1990-х, правда, в наших компаниях этот термин настолько укоренился, что избавиться от него будет очень сложно. То есть при переводе термина устав на англ. надо внимательно смотреть на тип документа и на приндалежность компании к той или иной юрисдикции. By-Laws - весь пакет уставной документации компании. |
|
link 26.09.2008 13:48 |
спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |