DictionaryForumContacts

 an_ka

link 5.04.2005 15:19 
Subject: legal charge
Помогите перевести legal charge.

Встретилось в следующем предложении:a first ranking legal charge over all property, land and buildings currently owned or to be acquired by the applicant.
Это из контаркта на предоставление ссуды, раздел Security.
вариант который даёт Мультитран - судебная пошлина, кажется сюда не подходит... Или я его просто не понимаю.....
Через гугл нашла следующие трактования:
1. A document securing the debt on the property, for example, the monies the buyer borrows from the Bank or Building Society to purchase a property.
2. The means by which lenders enforce their rights to a property, and is recorded at the land registry. There are various different types of legal charge and the type used will vary from lender to lender. Building societies tend to use a charge for the specific amount that they have lent. Banks tend to use an all monies charge, allowing them to free equity in a property if it is owned by them. This may allow them to recover overdrafts and other loans if they have granted more than just a mortgage. A primary mortgage will normally be secured by a first charge. Building societies are allowed to lend only if they have a first charge on a property. Second or subsequent charges may be granted on a property if additional money has been borrowed against it.

Пожалуйста, скажите, какой есть русский аналог legal charge?

 Draft

link 5.04.2005 15:30 
Похоже это аналог ипотеки - lien (залог имущества в качестве обеспечения ссуды). First preffered - тип стоящий первый в очереди в случае требования кредиторов.

Не литературно но думаю оно ИМХО

 Draft

link 5.04.2005 15:31 
или ихний аналог morgage

 15 коп

link 5.04.2005 16:01 
Первоочередное право удержания в отношении всего имущества, земли и строений, принадляжащих заявителю или всего того, что он собирается приобрести.

 ***

link 5.04.2005 20:37 
mortgage, lien, pledge, charge, encumbrance, еще какие-то слова были - это все разновидности обременения. Если mortgage - непосредственно залог недвижимости - то бишь ипотека, то все остальное можно переводить как "обременение", "обеспечение", "право обращения взыскания" и т.п. - по контексту.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo