Subject: Трастовый договор о доверительном управлении компанией и акциями компании law Коллеги, хочу спросить совета, как лучше перевести название договора:ТРАСТОВЫЙ ДОГОВОР Company and Company Shares Trust (или лучше Fiduciary?) Management Agreement нормально ли так вынести вперед Company and Company Shares? заранее спасибо |
|
link 22.09.2008 18:18 |
trust agreement in respect of the company and the company's shares |
Krio, каким правом регулируется договор? |
PERPETRATOR™, спасибо. ОксанаС. |
up на всяк случай |
|
link 23.09.2008 17:02 |
Trust Deed? |
langkawi2006, а дальше? :)) |
|
link 23.09.2008 18:34 |
Genug... подразумевает/включает, имхх*о... (*хамбл-хамбл) :-))) Agreement on Fiduciary Management of Securities and Administration of the Company? |
дык вот... кто бы без хамбл-хамбл подтвердил.... :) thanx, anyway! |
Krio, какой у Вас тяжелый случай, Сейшельские Острова... Я спросила про право, потому что институт доверительного управления (по нашему праву) и институт траста (например, в Англии) имеют между собой мало общего. Поэтому "трастовый договор о доверительном управлении" - на мой взгляд, какой-то гибрид. Я не знакома с правовой системой Сейшельских островов и не представляю себе, как там решается вопрос о трасте/доверительном управлении. Но я бы написала что-то вроде Company and Company Share Trust Deed |
ОксанаС., спасибо (и за сочувствие тоже)! "трастовый договор о доверительном управлении" - на мой взгляд, какой-то гибрид. " - да, вполне возможно. меня не покидает ощущение обратного перевода :D перевод уже отправила, если будет редакция от заказчика, обязуюсь выложить :) |
You need to be logged in to post in the forum |