DictionaryForumContacts

 Krio

link 22.09.2008 17:06 
Subject: Трастовый договор о доверительном управлении компанией и акциями компании law
Коллеги, хочу спросить совета, как лучше перевести название договора:

ТРАСТОВЫЙ ДОГОВОР
о доверительном управлении компанией и акциями компании
(это вообще-то по-русски не масло масляное? :) )

Company and Company Shares Trust (или лучше Fiduciary?) Management Agreement

нормально ли так вынести вперед Company and Company Shares?

заранее спасибо

 PERPETRATOR™

link 22.09.2008 18:18 
trust agreement in respect of the company and the company's shares

 ОксанаС.

link 22.09.2008 19:12 
Krio, каким правом регулируется договор?

 Krio

link 22.09.2008 20:37 
PERPETRATOR™, спасибо.

ОксанаС.
Поверенные управляют КОМПАНИЕЙ и акциями КОМПАНИИ путем осуществления прав СОБСТВЕННИКА-БЕНЕФИЦИАРА в соответствии с уставом КОМПАНИИ и законодательством Республики Сейшельские Острова с ограничениями, установленными настоящим Договором.

 Krio

link 23.09.2008 16:02 
up

на всяк случай

 langkawi2006

link 23.09.2008 17:02 
Trust Deed?

 Krio

link 23.09.2008 17:38 
langkawi2006, а дальше? :))

 langkawi2006

link 23.09.2008 18:34 
Genug... подразумевает/включает, имхх*о... (*хамбл-хамбл) :-)))
Agreement on Fiduciary Management of Securities and Administration of the Company?

 Krio

link 23.09.2008 18:37 
дык вот...
кто бы без хамбл-хамбл подтвердил.... :)

thanx, anyway!

 ОксанаС.

link 24.09.2008 16:31 
Krio,
какой у Вас тяжелый случай, Сейшельские Острова...
Я спросила про право, потому что институт доверительного управления (по нашему праву) и институт траста (например, в Англии) имеют между собой мало общего. Поэтому "трастовый договор о доверительном управлении" - на мой взгляд, какой-то гибрид.
Я не знакома с правовой системой Сейшельских островов и не представляю себе, как там решается вопрос о трасте/доверительном управлении. Но я бы написала что-то вроде Company and Company Share Trust Deed

 Krio

link 24.09.2008 20:33 
ОксанаС., спасибо (и за сочувствие тоже)!

"трастовый договор о доверительном управлении" - на мой взгляд, какой-то гибрид. " - да, вполне возможно. меня не покидает ощущение обратного перевода :D

перевод уже отправила, если будет редакция от заказчика, обязуюсь выложить :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL