Subject: Помогите плизззз. Кусок соглашения econ. Until we execute and deliver that agreement, this Confirmation, together with all other documents referring to an ISDA confirming transaction entered into between us (notwithstanding anything to the contrary in a Confirmation), shall supplement, form a part of, and be subject to, a single agreement in the pre-printed form
|
consider: До исполнения и представления того Договора, настоящее Соглашение, наряду со всеми другими документами, относящимися к международной ассоциации банков, специализирующейся на свопах, которое подтверждает заключение сделки между нами (несмотря на что-либо противоположное в подтверждении), считается дополнением, частью и попадает под действие единого соглашения на бланке. |
Tatosha, огромное Вам человеческое спасибо!!! |
скорее "до подписания и заключения..." имхо |
да согласна Allex К +1 |
спасибо) |
welcome |
1987 - критично подойдите к варианту, предложенному Tatosha. ISDA - название вполне конкретной организации (поэтому первое слово названия должно быть с прописной буквы) - Международная ассоциация свопов и деривативов (раньше она назвалась Международной ассоциацией дилеров по свопам). И документы (documents referring to an ISDA confirming transaction)относятся не к этой организации, а к сделке. Confirmation - Подтверждение (в переводе Tatosha этот документ в первом случае почему-то назван Соглашением) Until we execute and deliver - до совершения и вручения (обычно пишут так) |
You need to be logged in to post in the forum |