Subject: помогите, пожалуйста перевести пункт договора Failure by either party of this Agreement to enforce any provision of this Agreement shall not be deemed a waiver of that or any other provision.waiver of provision означает отказ ее выполения или что-то другое Я думала, что под Failure to enforce any provision имеентся ввиду, что та или иная сторона, по какой-то объективной причине не может это положение привести в жизнь, но в мутране написано, это отказ от его выполнения... |
|
link 22.09.2008 8:56 |
Неспособность добиться [хотя бы и в судебном порядке] осуществления своих прав по какому-либо из положений не означает отказа от этих или иных прав. |
Спасибо, Perpetrator. значит если какой-то из пунктов не выполняется, это не значит, что он не нужен? |
|
link 22.09.2008 10:01 |
Нет, такого в тексте нет. |
СТРОГО ИМХО: "Невыполнение любой стороной какого-либо из предусмотренных данным договором обязательств не означает отказа от выполнения этого или других обязательств и прав (предусмотренных данным договором?)". правоведы попинают да и поправят)) |
|
link 22.09.2008 11:21 |
**правоведы попинают да и поправят** Тут не надо быть правоведом, чтоб попинать за несоответствие перевода оригиналу (в моем варианте, кстати, тоже это есть, но в гораздо меньшей степени). |
Неосуществление стороной настоящего Договора права на принудительное исполнение любого положения настоящего Договора не является отказом от прав в соответствии с данным или любым другим положением настоящего Договора. |
You need to be logged in to post in the forum |