Subject: to hold well-informed expectations Как перевести данное словосочетание?Целиком предложение выглядит так: CPAs who hold leadership positions as chief executives, chief operating officers, chief financial officers or controllers in their companies hold well-informed expectations for both the U.S. economy and their organizations. |
оправдывать всеобщие ожидания. Ин май анхамбл опиньэн. |
знают чего ожидать, так как в курсе. левой ногой: их мнения относительно будущего их компаний и экономики США основаны на их хорошей осведомленности... ... о как! трижды "их"!.... (причешете сами) |
|
link 20.09.2008 17:12 |
Танита, ну что тут сказать? Скромность украшает человека. Аскер, "well-informed expectations" означает ровно то, что об этом говорит словарь: "ожидания, основанные на всесторонней информированности". Я бы сказал, например "CPAs обоснованно предсказывают / ожидают/ прогнозируют перспективы экономики США .... " и т.д. |
|
link 20.09.2008 17:15 |
Ой, тащ Шумов уже высказался. Когда говорят орудия главного калибра, канонерские лодки отплывают в сторону, чтоб воздушной волной не опрокинуло :))) (Стремительно уходит) |
Полно, Александр... Тоже мне нашли "орудие"!.. )) |
ВСЕМ БОЛЬШОЕ СПАСИБО! |
You need to be logged in to post in the forum |