Subject: ОГС - это слово уже искали 6 раз Кроме приведенного в словаре ранее. Это еще и "Оборудование герметизации скважины". Проще говоря, BOP (blowout preventor). Необходимое пояснение: ПВО и ОГС - на самом деле, значительно отличаются одна от другой. Но, тем не менее, и та, и другая = фонтанная арматура.
|
Вал, стесняюсь спросить, а что такое ПВО (кроме противовоздушной обороны :))? "Противовыбросовый превентер" вроде не очень "ложится" в это сокращение. И еще вопрос как правильнее: blowout preventEr или blowout preventOr? |
Mikhail, ПВО = противовыбросовое оборудование. Абсолютно общепринятый термин в обрасли. Помимо собственно превенторов как таковых (правильно - ПревентОр = PreventEr), в состав ПВО входит еще множество прочих важных и полезных железяк. |
Попробую ответить в "отсутствие" Вала: 1. ПВО=противовыбросовое оборудование. 2. По-английски preventor, по-русски "превентер". Такая вот традиция. |
Налицо расхождение мнений по поводу preventEr/preventOr. В мультитране preventOr'а нет вообще, в Лингве - есть в одном сочетании, да и то подозреваю, что это опечатка. |
На самом деле, мне встречалось (и встречается) "И так, и эдак". Отчего делаю вывод: не забивайте себе головы ненужными сомнениями и пишите как нравится :0 Разночтение-с.... Однако *Ы* |
Вряд ли можно говорить о "правиле", скорее о "традиции", но Лингво Oil & Gas подтвердил мою точку зрения и то, что я видел в реальных документах: preventer 1. противовыбросовый превентор (приспособление на устье скважины для предупреждения выбросов из скважины газа и жидкости ) 2. предохранитель 3. предохранительный трос; страхующий трос |
Тут мне в личную почту письмо пришло. Но попытка ответить привела к тому, что почтовый робот написал, что такого адреса нет. Поэтому опубликую. Уважаемый Валерий! На форуме Мультитран Вы писали, что ПВО и ОГС= фонтанная арматура. Дмитрий Я ответил что-то вроде: "Я знаю, что я не есть скрупулезно прав. Но и Вы знаете, что я в общем-то прав. Потому и написал, что ПВО и ОГС - не есть одно и тоже." Кроме того, не будем забывать, что понимают под фонтанной арматурой именно (!) бурильщики, и то, что под этим же термином понимают промысловики - также не всегда есть одно и то же. А вообще, просьба к Дмитрию. Дайте такой Ваш адрес, по которому мы сможем реально обсудить данный вопрос, если он Вас интересует. На скважинах в разных их состояниях (от бурения до различных видов ТКРС) я работаю уже некоторое время и с удовольствием поделюсь опытом переводов на английский сложной русской терминологии. |
You need to be logged in to post in the forum |