Subject: ОФФ: накипело... Добрый день всем!Как вы думаете, почему каждый, кто "знает" язык, мнит себя переводчиком?! Мало того, что на работе каждый со знанием английского мнит себя намного более грамотным, чем переводчик, так еще по жизни все чаще стали встречаться люди с размышлениями вроде: "Я вот английский хорошо знаю, хочу быть переводчиком. Как думаешь, с чего начать?" Почему, почему, почему люди вокруг не понимают, что знать язык и быть переводчиком - это, как говорится, "две большие разницы"?! Прошу прощения за крик души, но больше поделиться не с кем... |
Мне кажется, от элементарной безграмотности. Сам с таким явлением не раз сталкивался. |
|
link 18.09.2008 8:42 |
Дайте им технический, юр, или там нефть и газ перевод, я потом посмотрю как они запоют. Чтобы быть переводчиком нужно знать (хоть немного) отрасль , которую переводишь. |
|
link 18.09.2008 8:43 |
ага, а еще приходят и говорят: "А почему это у вас в английском предложении слов больше/меньше, чем в русском? Непорядок-с..." *простите, тоже накипело* |
Меня последнее время это так раздражает почему-то... Ходила года 2 назад на собеседование в кадровое агентство на позицию переводчика в юр. фирму, у меня проверяли скорость печати! И девочка из этого агентства, которая проводит 1-е собеседование, попросила "телл ми самсинг эбаут ёрселф", так и сказала! Проверила профессиональный уровень переводчика, называется... И агентство-то приличное было... До сих пор забыть не могу |
Моцц, Вы сейчас трудоустроены? |
|
link 18.09.2008 8:48 |
так еще по жизни все чаще стали встречаться люди с размышлениями вроде: "Я вот английский хорошо знаю, хочу быть переводчиком. Как думаешь, с чего начать?" Кгхм... Люди в уважительной форме просят Вашей помощи, надеясь от Вас услышать нечто полезное. Если Вы считаете, что им лучше не становиться переводчиками, попробуйте в доброжелательной форме рассказать обо всех тяготах и лишениях переводческой жизни. Описанна в начале темы реакция на просьбу о совете наводит на мысль, что topic starter просто людей недолюбливает. |
|
link 18.09.2008 8:49 |
меня тоже однажды попросили продолжить свою мысль на английском, ну продолжил. А зачем? Дама проводившая собеседование не знает английский! |
Если они хотят быть переводчиками - у них должен быть работодатель или клиент (ы). Возможно, они будут работать в определенном сегменте. Все дело в стереотипах. Многим кажется, что это "не переводчик". Но и эти люди могут зарабатывать, занимать должности, благодаря другим своим сильным сторонам и талантам. Музыкант, играющий в Европе, и музыкант, выступающий на детских праздниках - и тот, и другой - музыканты. Хотя, конечно, есть фраза "я тоже могу купить себе такой чемоданчик". И среди "непрофессионалов" должны же быть люди, которые будут учиться и развиваться. Если захотят. А если нет - займутся другим делом. Я училась в инязе, и у многих плохое произношение было и после спецшколы. Которое за 5 лет не изменилось :) |
Монги, да, трудоустроена :) 2 АО |
Alexander Oshis **Описанна в начале темы реакция на просьбу о совете наводит на мысль, что topic starter просто людей недолюбливает.** Мне так не показалось, так как сама постановка вопроса **"Я вот английский хорошо знаю, хочу быть переводчиком. Как думаешь, с чего начать?" ** некорректна. Мягко говоря. Уж кому знать это, как не нам, переводчикам. Отсюда такое вот отношение к переводческой профессии в целом. Дескать, выучил пару фраз, и вперёд. Меня тоже это коробит, если честно. |
Есть люди, которым нужно дать шанс. Почему должен быть стереотип. В одной компании, в которой я работала, была секретарь без знания английского, мне это казалось дикостью. Она закончила училище, быстро печатала. Потом пошла на курсы английского. Именно "пошла". А через пару лет и какой-то крутой институт закончила, и у нее прекрасная работа, насколько я знаю. В Вашем голосе, коллега, звучит досада. Вы пишете: "по жизни все чаще стали встречаться". Да, что-то изменилось. Нам иногда кажется, что кто-то недостоин - должности и т.д. А он ее занимает. Или то же самое можно сказать о личном, правда. Хорошие люди - желаешь им добра, по-дружески, а с ними, например, кто-то несправедливо обошелся. Ну так ничего. Да, есть такое. Это часть современной жизни. Совсем недавно ни у кого не было компьютеров, мобильных и т.д. Не поверите, но даже и многие известные журналисты не имеют своих электронных ящиков. У них их просто нет - нет времени. Так что - здесь речь идет о стереотипе. Может, кто-то из этих людей станет хорошим переводчиком со временем, кто заинтересуется. А кто-то найдет другое занятие. |
Вообще такие топики обычно заводят обозленные на жизнь люди. Ну там работы нет, или платят мало, или дома кошка заболела... Достаточно грамотный и профессиональный переводчик, с достойной зарплатой в достойной компании, редко сталкивается с описанным в начале. |
Монги, но согласитесь, что в переводчики сейчас действительно лезут все кому не лень. |
Мне всегда помогал такой метод: Беру какой-нибудь текстик, не особо сложный, из тех, которые на первый взгляд кажутся легкими и гладкими, а как начнешь переводить, то над каждым вторым словом сидишь и думаешь как бы его покрасивше сделать, и иду с этим текстиком к человеку "отлично знающему английский язык" (ага! пятерка в школе по английскому была). Прошу помочь перевести. Сначала человек читает текст и смотрит на меня большими круглыми глазами и спрашивает, типа: "А что тут непонятного-то? Все понятно". Я киваю и прошу, раз уж ему тут все понятно, перевести это на русский :)))))) |
|
link 18.09.2008 9:02 |
2 Монги В организации, может, и не сталкиваешься... А вот домашние/знакомые, бывает, и намекают - а что ты на работе-то делаешь, подумаешь, написать русский текст по-английски (ну, или vise versa). Бывает реально выбешивает. С кем не бывает, верно? Впрочем, мне как раз в предыдущей организации "специалисты со знанием" говорили про количество слов в предложении. |
|
link 18.09.2008 9:05 |
*сорри, где-то я в предыдущем посте запяточку потеряла...* |
Аристарх: Есть такое. Но это ж только в плюс настоящим переводчикам. Работодатель или заказчик, соблазнившись единожды низким расценками на услуги и ожегшись, в следующий раз трижды подумает об оправданности "экономии"... |
Блин, вот у людей проблемы бывают :)) Анна, как-то сумбурно Вы выразились, хотя и два поста запостили. Короче, нифига не понял :( |
*Описанна в начале темы реакция на просьбу о совете наводит на мысль, что topic starter просто людей недолюбливает.* не думаю, что topic starter поголовно всех недолюбливает. скорее всего , просто раздражает это "легкое" отношение людей к нашей профессии. *девочка из этого агентства, которая проводит 1-е собеседование, попросила "телл ми самсинг эбаут ёрселф", так и сказала! * а что она могла еще сказать? :) на бОльшее ее вряд ли хватило бы, да и зачем, раз есть такая удобная фраза-и себя не особо выдаешь (если научишься ее произносить красиво) и кандидату есть о чем рассказать |
|
link 18.09.2008 9:14 |
Монги, но согласитесь, что в переводчики сейчас действительно лезут все кому не лень. Думаю, мы должны таким людям доброжелательно — и исключительно в ответ на их просьбы/вопросы — объяснять, в чём состоит суть переводческого ремесла и предлагать тексты для самопроверки, как это очень правильно делает Валькирия. Только представьте себе: при этом 2) запомнит своего доброжелателя. И потом, когда он, получив ещё 2 высших образования и степень МДА, выйдет в большие люди, он вспомнит, кому всем этим обязан! И даже может взять Вас в штат. Ну, или, на разовый подряд — перевод в ресторане. Что это, если не переводческое счастье?! |
2 Монги Не все работодатели так подумают. В самом начале моей карьеры я работала в бюро переводов, в котором основной принцип набора переводчиков в штат был "чтобы были желательно из провинции, только после института, чтобы все 5-ки по языкам, чтобы работали как негры за 3 копеечки". Работодателям этим повезло с 2-мя сотрудниками, потом с аж с 4-мя подряд не повезло, но принцип набора персонала не изменился. |
"И агентство-то приличное было... До сих пор забыть не могу" Келли? :-) |
Нет, не Келли :) Хотя про него тоже наслышана:) |
|
link 18.09.2008 9:20 |
не думаю, что topic starter поголовно всех недолюбливает. скорее всего , просто раздражает это "легкое" отношение людей к нашей профессии. Моё частное, субъективное и пристрастное мнение: если что-то нас в людях раздражает, значит мы их не любим. ПРД |
Моцц, Агентства переводов я за работодателей в принципе не держу. Это, скорее, наносная плесень и абсолютно лишнее посредническое звено. Убежище, как раз, в основном для "пирифодчиковв". |
Я вам так скажу: если есть внутреннее ощущение собственной ценности - знаний - профессионализма, то ситуации, когда "каждый суслик - агроном" (Таня, но оффенс мент!), должны оставлять равнодушными. Хотя сложно, конечно, слушать от боссов рассказы о том, что в английском языке 26 звуков, а expertise переводится как "экспертиза". |
А вообще правильно написал А. Ошис. Проблема исключительно в Вас, Моцц. В связи с топиком вспомнился один полюбившийся мне ответ (не помню дословной формулировки) Марлона Брандо на вопрос журналиста, кажется, о том, как он относится к своей профессии. Ну конечно, как и полагается в таких случаях, ожидалось, что он начнет нести какой-то возвышенный вздор, а он ответил очень просто и классно: я не выделяю свою профессию в нечто особенное. Всё дело в деньгах, и если бы мне платили такие же деньги на должности дворника, то я бы, ничуть не смутившись, преспокойно мел улицы. Какая разница, кто и что думает о сложности/легкости/доступности/престижности и т.п. исполняемой Вами работы, если Вы ее делаете качественно, получаете от этого удовольствие и приемлемые деньги?! |
Монги, не уверена. Не спорю, среди БП много откровенной фигни, но бывают и приличные все-таки... Да и надо же где-то начинать :) |
Alexander Oshis Безусловно вы правы. НО: что-то уж слишком часто приходится всё это объяснять. Мне кажется, мыслящий человек сам поймёт что к чему, без всяких таких объяснений. Это всё равно, что сказать: "я умею считать как Архимед, хочу быть бухгалтером или экономистом. Что мне посоветуете?" А что тут можно посоветовать? Учитесь, получайте соответствующую квалификацию и вперёд на моманта. С одним умением считать далеко не уедешь. Так же и в переводе. |
Franky, Вы, безусловно, правы. Я понимаю, что мне должно быть все равно и т.д. и т.п. Но иногда просто бесит... И все тут |
Монги **Агентства переводов я за работодателей в принципе не держу. Это, скорее, наносная плесень и абсолютно лишнее посредническое звено. Убежище, как раз, в основном для "пирифодчиковв".** Не согласен. Сколько хороших переводчиков начинали в этих самых БП. Где-то же людям надо начинать. |
Валькирия, +1 тут в одной компании отдел IT остался без переводчиков как-то (было сокращение, под горячую руку попали именно они). И довелось мне подслушать разговор айтишнегов со знанием языка - блин вчера весь день сидел с переводом одной (!) страницы... как же фигово без переводчиков-то. почему-то я порадовалась. |
**И довелось мне подслушать разговор айтишнегов со знанием языка - блин вчера весь день сидел с переводом одной (!) страницы... как же фигово без переводчиков-то. почему-то я порадовалась. хотя отмирает все ж профессия, имхо...** суслик, Вы сами себе противоречите. |
Аристарх, есть краткосрочные штуки, а есть долгосрочные... мир - вообще единство и борьба противоположностей (цы), имхо. |
Профессия отмирает - это да. В среднесрочной переспективе поголовье "чистых" переводчиков резко сократится. |