DictionaryForumContacts

 Моцц

1 2 3 4 all

link 18.09.2008 8:37 
Subject: ОФФ: накипело...
Добрый день всем!
Как вы думаете, почему каждый, кто "знает" язык, мнит себя переводчиком?! Мало того, что на работе каждый со знанием английского мнит себя намного более грамотным, чем переводчик, так еще по жизни все чаще стали встречаться люди с размышлениями вроде: "Я вот английский хорошо знаю, хочу быть переводчиком. Как думаешь, с чего начать?" Почему, почему, почему люди вокруг не понимают, что знать язык и быть переводчиком - это, как говорится, "две большие разницы"?! Прошу прощения за крик души, но больше поделиться не с кем...

 Аристарх

link 18.09.2008 8:40 
Мне кажется, от элементарной безграмотности. Сам с таким явлением не раз сталкивался.

 rustik@safecap

link 18.09.2008 8:42 
Дайте им технический, юр, или там нефть и газ перевод, я потом посмотрю как они запоют.
Чтобы быть переводчиком нужно знать (хоть немного) отрасль , которую переводишь.

 WerWoelfin

link 18.09.2008 8:43 
ага, а еще приходят и говорят: "А почему это у вас в английском предложении слов больше/меньше, чем в русском? Непорядок-с..." *простите, тоже накипело*

 Моцц

link 18.09.2008 8:44 
Меня последнее время это так раздражает почему-то... Ходила года 2 назад на собеседование в кадровое агентство на позицию переводчика в юр. фирму, у меня проверяли скорость печати! И девочка из этого агентства, которая проводит 1-е собеседование, попросила "телл ми самсинг эбаут ёрселф", так и сказала! Проверила профессиональный уровень переводчика, называется... И агентство-то приличное было... До сих пор забыть не могу

 Монги

link 18.09.2008 8:47 
Моцц,

Вы сейчас трудоустроены?

 Alexander Oshis

link 18.09.2008 8:48 
так еще по жизни все чаще стали встречаться люди с размышлениями вроде: "Я вот английский хорошо знаю, хочу быть переводчиком. Как думаешь, с чего начать?"
Кгхм... Люди в уважительной форме просят Вашей помощи, надеясь от Вас услышать нечто полезное. Если Вы считаете, что им лучше не становиться переводчиками, попробуйте в доброжелательной форме рассказать обо всех тяготах и лишениях переводческой жизни.

Описанна в начале темы реакция на просьбу о совете наводит на мысль, что topic starter просто людей недолюбливает.

 rustik@safecap

link 18.09.2008 8:49 
меня тоже однажды попросили продолжить свою мысль на английском, ну продолжил. А зачем?
Дама проводившая собеседование не знает английский!

 Анна Ф

link 18.09.2008 8:51 
Если они хотят быть переводчиками - у них должен быть работодатель или клиент (ы). Возможно, они будут работать в определенном сегменте. Все дело в стереотипах. Многим кажется, что это "не переводчик". Но и эти люди могут зарабатывать, занимать должности, благодаря другим своим сильным сторонам и талантам. Музыкант, играющий в Европе, и музыкант, выступающий на детских праздниках - и тот, и другой - музыканты. Хотя, конечно, есть фраза "я тоже могу купить себе такой чемоданчик". И среди "непрофессионалов" должны же быть люди, которые будут учиться и развиваться. Если захотят. А если нет - займутся другим делом. Я училась в инязе, и у многих плохое произношение было и после спецшколы. Которое за 5 лет не изменилось :)

 Моцц

link 18.09.2008 8:52 
Монги, да, трудоустроена :)

2 АО
Я люблю людей, но не всех :) Можно по-разному обратиться с просьбой. Если человек нормальный и адекватный, то, конечно, посоветую, а если это высказывается в форме "Да че там ваще делать?! Переводчик! Подумаешь... Я вон английский знаю, тоже сейчас переводчиком пойду", то это вызывает несколько другую реакцию...

 Аристарх

link 18.09.2008 8:53 
Alexander Oshis

**Описанна в начале темы реакция на просьбу о совете наводит на мысль, что topic starter просто людей недолюбливает.**

Мне так не показалось, так как сама постановка вопроса **"Я вот английский хорошо знаю, хочу быть переводчиком. Как думаешь, с чего начать?" ** некорректна. Мягко говоря. Уж кому знать это, как не нам, переводчикам. Отсюда такое вот отношение к переводческой профессии в целом. Дескать, выучил пару фраз, и вперёд. Меня тоже это коробит, если честно.

 Анна Ф

link 18.09.2008 8:57 
Есть люди, которым нужно дать шанс. Почему должен быть стереотип. В одной компании, в которой я работала, была секретарь без знания английского, мне это казалось дикостью. Она закончила училище, быстро печатала. Потом пошла на курсы английского. Именно "пошла". А через пару лет и какой-то крутой институт закончила, и у нее прекрасная работа, насколько я знаю. В Вашем голосе, коллега, звучит досада. Вы пишете: "по жизни все чаще стали встречаться". Да, что-то изменилось. Нам иногда кажется, что кто-то недостоин - должности и т.д. А он ее занимает. Или то же самое можно сказать о личном, правда. Хорошие люди - желаешь им добра, по-дружески, а с ними, например, кто-то несправедливо обошелся. Ну так ничего. Да, есть такое. Это часть современной жизни. Совсем недавно ни у кого не было компьютеров, мобильных и т.д. Не поверите, но даже и многие известные журналисты не имеют своих электронных ящиков. У них их просто нет - нет времени. Так что - здесь речь идет о стереотипе. Может, кто-то из этих людей станет хорошим переводчиком со временем, кто заинтересуется. А кто-то найдет другое занятие.

 Монги

link 18.09.2008 8:58 
Вообще такие топики обычно заводят обозленные на жизнь люди. Ну там работы нет, или платят мало, или дома кошка заболела...

Достаточно грамотный и профессиональный переводчик, с достойной зарплатой в достойной компании, редко сталкивается с описанным в начале.

 Аристарх

link 18.09.2008 9:01 
Монги, но согласитесь, что в переводчики сейчас действительно лезут все кому не лень.

 Валькирия

link 18.09.2008 9:01 
Мне всегда помогал такой метод:

Беру какой-нибудь текстик, не особо сложный, из тех, которые на первый взгляд кажутся легкими и гладкими, а как начнешь переводить, то над каждым вторым словом сидишь и думаешь как бы его покрасивше сделать, и иду с этим текстиком к человеку "отлично знающему английский язык" (ага! пятерка в школе по английскому была). Прошу помочь перевести. Сначала человек читает текст и смотрит на меня большими круглыми глазами и спрашивает, типа: "А что тут непонятного-то? Все понятно". Я киваю и прошу, раз уж ему тут все понятно, перевести это на русский :))))))
Обычно, после такого перформанса, сей субъект больше никогда не выступает с вопросами, типа
"а почему вот тут написано "shall" (т.е. буд. время)", а у Вас переведено как "должен"?.

 WerWoelfin

link 18.09.2008 9:02 
2 Монги
В организации, может, и не сталкиваешься... А вот домашние/знакомые, бывает, и намекают - а что ты на работе-то делаешь, подумаешь, написать русский текст по-английски (ну, или vise versa). Бывает реально выбешивает. С кем не бывает, верно?
Впрочем, мне как раз в предыдущей организации "специалисты со знанием" говорили про количество слов в предложении.

 WerWoelfin

link 18.09.2008 9:05 
*сорри, где-то я в предыдущем посте запяточку потеряла...*

 Монги

link 18.09.2008 9:09 
Аристарх:

Есть такое. Но это ж только в плюс настоящим переводчикам.

Работодатель или заказчик, соблазнившись единожды низким расценками на услуги и ожегшись, в следующий раз трижды подумает об оправданности "экономии"...

 Franky

link 18.09.2008 9:12 
Блин, вот у людей проблемы бывают :))
Анна, как-то сумбурно Вы выразились, хотя и два поста запостили. Короче, нифига не понял :(

 lait

link 18.09.2008 9:13 
*Описанна в начале темы реакция на просьбу о совете наводит на мысль, что topic starter просто людей недолюбливает.*

не думаю, что topic starter поголовно всех недолюбливает. скорее всего , просто раздражает это "легкое" отношение людей к нашей профессии.

*девочка из этого агентства, которая проводит 1-е собеседование, попросила "телл ми самсинг эбаут ёрселф", так и сказала! *

а что она могла еще сказать? :) на бОльшее ее вряд ли хватило бы, да и зачем, раз есть такая удобная фраза-и себя не особо выдаешь (если научишься ее произносить красиво) и кандидату есть о чем рассказать
как человек, работавший в кадровом агентстве (вполне приличном, кстати), могу сказать, что рекрутеры, проводящие соб-е с кандидатом, кот. положено хорошо знать язык, просто не в состоянии этот самый уровень языка оценить. некоторые прибегали к моей помощи (да и то.. когда заказчик требовал, чтоб у кандидата был уровень advanced), а остальные считали ниже своего достоинства прибегнуть к помощи профессионала, пусть даже это и предписывается инструкциями

 Alexander Oshis

link 18.09.2008 9:14 
Монги, но согласитесь, что в переводчики сейчас действительно лезут все кому не лень.
Думаю, мы должны таким людям доброжелательно — и исключительно в ответ на их просьбы/вопросы — объяснять, в чём состоит суть переводческого ремесла и предлагать тексты для самопроверки, как это очень правильно делает Валькирия.

Только представьте себе:
1) этот человек поймёт, что переводчиком быть очень сложно и лучше попробовать себя на ином поприще;

при этом

2) запомнит своего доброжелателя.

И потом, когда он, получив ещё 2 высших образования и степень МДА, выйдет в большие люди, он вспомнит, кому всем этим обязан! И даже может взять Вас в штат. Ну, или, на разовый подряд — перевод в ресторане.

Что это, если не переводческое счастье?!

 Моцц

link 18.09.2008 9:14 
2 Монги
Не все работодатели так подумают. В самом начале моей карьеры я работала в бюро переводов, в котором основной принцип набора переводчиков в штат был "чтобы были желательно из провинции, только после института, чтобы все 5-ки по языкам, чтобы работали как негры за 3 копеечки". Работодателям этим повезло с 2-мя сотрудниками, потом с аж с 4-мя подряд не повезло, но принцип набора персонала не изменился.

 210

link 18.09.2008 9:17 
"И агентство-то приличное было... До сих пор забыть не могу"

Келли? :-)

 Моцц

link 18.09.2008 9:19 
Нет, не Келли :) Хотя про него тоже наслышана:)

 Alexander Oshis

link 18.09.2008 9:20 
не думаю, что topic starter поголовно всех недолюбливает. скорее всего , просто раздражает это "легкое" отношение людей к нашей профессии.
Моё частное, субъективное и пристрастное мнение: если что-то нас в людях раздражает, значит мы их не любим.

ПРД

 Монги

link 18.09.2008 9:22 
Моцц,

Агентства переводов я за работодателей в принципе не держу. Это, скорее, наносная плесень и абсолютно лишнее посредническое звено. Убежище, как раз, в основном для "пирифодчиковв".

 d.

link 18.09.2008 9:23 
Я вам так скажу: если есть внутреннее ощущение собственной ценности - знаний - профессионализма, то ситуации, когда "каждый суслик - агроном" (Таня, но оффенс мент!), должны оставлять равнодушными. Хотя сложно, конечно, слушать от боссов рассказы о том, что в английском языке 26 звуков, а expertise переводится как "экспертиза".

 Franky

link 18.09.2008 9:25 
А вообще правильно написал А. Ошис. Проблема исключительно в Вас, Моцц. В связи с топиком вспомнился один полюбившийся мне ответ (не помню дословной формулировки) Марлона Брандо на вопрос журналиста, кажется, о том, как он относится к своей профессии. Ну конечно, как и полагается в таких случаях, ожидалось, что он начнет нести какой-то возвышенный вздор, а он ответил очень просто и классно: я не выделяю свою профессию в нечто особенное. Всё дело в деньгах, и если бы мне платили такие же деньги на должности дворника, то я бы, ничуть не смутившись, преспокойно мел улицы.
Какая разница, кто и что думает о сложности/легкости/доступности/престижности и т.п. исполняемой Вами работы, если Вы ее делаете качественно, получаете от этого удовольствие и приемлемые деньги?!

 Моцц

link 18.09.2008 9:26 
Монги, не уверена. Не спорю, среди БП много откровенной фигни, но бывают и приличные все-таки... Да и надо же где-то начинать :)

 Аристарх

link 18.09.2008 9:26 
Alexander Oshis
Безусловно вы правы. НО: что-то уж слишком часто приходится всё это объяснять. Мне кажется, мыслящий человек сам поймёт что к чему, без всяких таких объяснений. Это всё равно, что сказать: "я умею считать как Архимед, хочу быть бухгалтером или экономистом. Что мне посоветуете?" А что тут можно посоветовать? Учитесь, получайте соответствующую квалификацию и вперёд на моманта. С одним умением считать далеко не уедешь. Так же и в переводе.

 Моцц

link 18.09.2008 9:28 
Franky, Вы, безусловно, правы. Я понимаю, что мне должно быть все равно и т.д. и т.п. Но иногда просто бесит... И все тут

 Аристарх

link 18.09.2008 9:30 
Монги

**Агентства переводов я за работодателей в принципе не держу. Это, скорее, наносная плесень и абсолютно лишнее посредническое звено. Убежище, как раз, в основном для "пирифодчиковв".**

Не согласен. Сколько хороших переводчиков начинали в этих самых БП. Где-то же людям надо начинать.

 суслик

link 18.09.2008 9:38 
Валькирия,
+1

тут в одной компании отдел IT остался без переводчиков как-то (было сокращение, под горячую руку попали именно они). И довелось мне подслушать разговор айтишнегов со знанием языка - блин вчера весь день сидел с переводом одной (!) страницы... как же фигово без переводчиков-то. почему-то я порадовалась.
хотя отмирает все ж профессия, имхо...

 Аристарх

link 18.09.2008 9:40 
**И довелось мне подслушать разговор айтишнегов со знанием языка - блин вчера весь день сидел с переводом одной (!) страницы... как же фигово без переводчиков-то. почему-то я порадовалась.
хотя отмирает все ж профессия, имхо...**

суслик, Вы сами себе противоречите.

 суслик

link 18.09.2008 9:45 
Аристарх,
есть краткосрочные штуки, а есть долгосрочные... мир - вообще единство и борьба противоположностей (цы), имхо.

 Монги

link 18.09.2008 9:47 
Профессия отмирает - это да. В среднесрочной переспективе поголовье "чистых" переводчиков резко сократится.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all