DictionaryForumContacts

 Irisha

link 5.04.2005 0:33 
Subject: Рудут: опять вопрос по названию договора
Наверняка, Вам приходилоь уже такое переводить, а если нет, то, по возможности, уточните у коллег: Import Credit Agreement - Договор кредитования импортных операций, Договор импортного кредитования, Договор кредитования импорта.... ? И еще: речь идет об аккредитиве в рамках этого Договора, Applicant - это Приказодатель, Negotiating Bank - Исполняющий Банк? Спасибо.

 Irisha

link 5.04.2005 10:31 
Лена, я в игноре? :-)))

 Рудут

link 5.04.2005 10:40 
Ириша, ну что Вы! Просто не видела. Я может и переводила что-то,не помню. Я бы назвала Договор кредитования импортный (-ой) операций (-и).
и negotiating bank - не помню, сорри, кажется, исполняющий. А applicant - не заявитель?

Slava, Michaela, посмотрите, может в моих файлах остались переводы аккредитивов? Найдите эти термины, плиз!

 Irisha

link 5.04.2005 10:51 
Я потом нашла в инете бланк заявления на открытие аккредитива - приказодатель. Прогуглила - вроде, юзается в контексте аккредитивов. А с этими -ing banks черт ногу сломит, advising, paying, confirming - здесь все ясно, а negotiating как-то не так часто встречается. Иногда бывает способ оплаты by negotiation - негоциация (учет), но негоциирующий банк - не катит, а так по функциям - вроде, и исполняющий похож.
Спасибо. Если коллегам удастся что-нибудь найти, то буду очень рада. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo