Subject: Anlage - нем-рус construct. здраствуйте, помогите, пожалуйста, перевести! Под словом Anlagen подразумеваются лифты, эскалаторы и движущиеся дорожки. Я читала переводы в словаре, но меня терзают сомнения; я не знаю, какой перевод более уместен.1) Allgemeine Geschдftsbedingungen 2) Die verinbarten Zahlungsbedingungen gelten bei mehreren Anlagen getrennt fьr jede Anlage. Спасибо! |
|
link 17.09.2008 13:37 |
ИМХО Anlagen можно смело переводить как "оборудование" (лифты, эскалаторы и дорожки таковым и являются). Neuanlagen - новое оборудование fuer jede Anlage - для каждой единицы оборудования |
спасибо большое за ответ :) И извиняюсь, что нечаянно не в тот раздел языка тему прикрепила... теперь 2 темы получилось :( |
You need to be logged in to post in the forum |