DictionaryForumContacts

 greg valenti

link 15.09.2008 16:32 
Subject: журналистский сленг
перевожу с английского несколько статей на общие темы для русскоязычной версии журнала

статьи не в конечном варианте, а подготовлены для редактора, с указанием рекомендаций по размещению заголовков и т.д. соответственно, необходимо по-журналистски правильно обозвать все эти темы.

вот список, буду благодарен, если знающие люди помогут

Evolution (видимо о версии/редакции статьи)
Head:
Headline: (в чем собсно разница между ними)
Sidebar:
Sluglist: (список всех предоставленных статей)

еще раз спасибо!

 djamanoya

link 16.09.2008 9:00 

Имхо:
head - "шапка"
sidebar - "врезка" (editor's sidebar - колонка редактора)

 marcy

link 16.09.2008 9:11 
врезка и колонка – это совершенно разные вещи, если речь идёт о газете:)

 djamanoya

link 16.09.2008 9:31 
Да, разумеется. Потому и отметила, что в сочетании editor's sidebar, это будет именно "колонка". А "врезка", в данном случае - это кусок материала статьи или какие-нибудь дополнительные сведения, которые печатаются, "врезаясь" в текст, на контрастном фоне или как либо еще, зависимости от верстки и дизайна печатного издания.
Это я еще со времен журфака припоминаю))))))))))

 marcy

link 16.09.2008 9:35 
правильно, поэтому sidebar вряд ли подпадает под понятие «врезка», которую можно разверстать и на полторы колонки, и горизонтально.

 djamanoya

link 16.09.2008 9:55 
Да ее как угодно можно сверстать. Хоть кругляшком, обтекаемым текстом.)))
В википедии говорится, что это "is a short article enlarging on part of a major news story and printed alongside it". То есть, это может быть колонка. Или не колонка. Опять же, от всейтверстки зависит. Посему термин "врезка" мне кажется уместным.
Опять же, имхо.

 djamanoya

link 16.09.2008 9:56 
от всей верстки, пардон.

 marcy

link 16.09.2008 10:01 
djamanoya,
просто, наверное, нужно определиться: это колонка редактора или всё же врезка?:)
А то смешались в кучу кони-люди...

 djamanoya

link 16.09.2008 10:13 
Поскольку аскер про редактора ничего не говорил, то, думаю, что все-таки "врезка".
А я вот думаю, что со "sluglist'ом" делать.
Если "a slug is a short name given to an article that is in production. The story is labeled with its slug as it makes its way from the reporter through the editorial process".
Получается, по-русски это - "рабочее название"?
Значит, sluglist как "список всех предоставленных статей" не катит. Согласны?

 marcy

link 16.09.2008 10:22 
согласна, не катит:)
Тем более, что это может относится и к рекламе, публикуемой в газете, не так ли?:)

 djamanoya

link 16.09.2008 10:23 
именно

 summertime knives

link 16.09.2008 10:34 
мне тоже кажется, что sidebar можно назвать врезкой.

кас. slug -- надо непосредственно смотреть/спрашивать. это может быть и название рубрик.

 djamanoya

link 16.09.2008 11:05 
А что вы думаете об "evolution"? Просто мне в голову ничего толкового не приходит. (((

 nephew

link 16.09.2008 11:12 
бесполезно гадать. в каждой избушке свои погремушки.
в нашей газете, напр., sidebars назывались box'ами

 marcy

link 16.09.2008 11:54 
nephew,
а у нас – боксиками:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo