DictionaryForumContacts

 VIadimir

link 15.09.2008 13:22 
Subject: (шапка-)ушанка
Неужели, кроме awkward "cap with earflaps", ничего больше нет? Fur cap тоже как-то не очень. Что бы вы выбрали на моём месте?

 ElenaKa

link 15.09.2008 13:28 
Так бы и писала "shapka-ushanka", как устойчивое выражение. А в скобках расшифровку на первый раз дала. что это такое).

 Translucid Mushroom

link 15.09.2008 13:32 

 Morugova_Elena

link 15.09.2008 13:35 
На заре перестройки американцы, с которыми я работала, покупали меховые шапки-ушанки в качестве сувениров и называли их "Russian hats".

 nephew

link 15.09.2008 13:38 
http://images.google.com/images?ndsp=20&um=1&hl=ru&lr=&rls=GGLD,GGLD:2008-21,GGLD:ru&q="flapped+hat"&start=0&sa=N

 Morugova_Elena

link 15.09.2008 13:38 
Точнее, "Russian fur hat"

 artemoff21

link 15.09.2008 13:40 
trooper hat

 nephew

link 15.09.2008 13:41 

 VIadimir

link 15.09.2008 13:54 
Спасибо ОГРОМНОЕ!!! Остановлюсь на shapka. Жалко, что в словарях этой ushanka нет. Хотя shapka я встречал (но на рис. другая шапка была) Даже pirozhki & kefir давно в словарях фигурируют, а ушанки нет... - Как так? :))) Ещё раз спасибо!

 Аристарх

link 15.09.2008 13:59 
**Даже pirozhki & kefir давно в словарях фигурируют, а ушанки нет... **

Всё потому, что правильно "ушанка" будет всё-таки (fur) cap with ear flaps

 VIadimir

link 15.09.2008 14:13 
shapka - fur hat that is native to Poland; it has ear flaps that can be turned up and tied on top of the head.

А МНЕ SHAPKA НРАВИТСЯ!!!

 Аристарх

link 15.09.2008 14:15 
хозяин-барин
:-)

 VIadimir

link 15.09.2008 14:42 
Кстати, Аристарх! Не поверите: совсем недавно мне позарез нужно было перевести "хозяин-барин". Варианты мультитрана мне не подходят, а разные "as you wish" or "up to you" скучны и бледны. Как бы Вы перевели? Может как-то "you call the tune" or something?

А по поводу shapka, я ещё не решил - возможно, переведу "ear-flapped cap" (собственно, хозяйка моей шапки - Салаха из "Жизни как чудо" Кустурицы, поэтому Russian fur cap не хотелось бы).

 nephew

link 15.09.2008 14:47 
без контекста you are the boss
контекст позволит предложить веселые, цветастые варианты

 Аристарх

link 15.09.2008 14:50 
Как бы Вы перевели?

You are the boss, you are your own master

 nephew

link 15.09.2008 14:53 
а вот сообщение Аристарха от 17:15 можно перевести и как it's your funeral :))

 Аристарх

link 15.09.2008 14:57 
**а вот сообщение Аристарха от 17:15 можно перевести и как it's your funeral :))**

Кстати, да :-)

 VIadimir

link 15.09.2008 15:00 
В том же контексте, что и сообщение от Аристирха. "It's your funeral" - thumbs up!!! Весёленький вариант)))

 D-50

link 16.09.2008 0:44 
для кого переводим?
my vote goes for Russian hat

P.S. слово "шапкa", написанное от руки воспринимается как "wanka" ;-)), if ya kno wot i mean

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo