DictionaryForumContacts

 VIadimir

link 13.09.2008 15:41 
Subject: Lincoln's inaugural address ling.
Уважаемые коллеги! Помогите, пожалуйста, перевести by any hypercritical rules (чтобы по-русски, по-человечески было)! Контекст:
Чтобы развеять страхи перед возможными злоупотреблениями властью, новый президент должен заверить сограждан, что он не будет стремиться к узурпации власти, что он осознает и уважает конституционные ограничения своей роли: I take the official oath today with no mental reservations and with no purpose to construe the Constitution or laws by any hypercritical rules (A. Lincoln)

Мой перевод: "Сегодня я даю официальную клятву - с открытым сердцем и без намерения придираться к формулировкам Конституции и законов, но понимать их как они есть". By any hypercritical rules так и хочется перевести "без буквоедства", но нельзя, т.к. эмоц.-окр. слово. И вообще - какое здесь значение у "rules"?????? - "принципы" ?("по принципу придирчивости", что ли?) Или он не будет понимать Конституцию по уже написанным в Конституции rules (к-рые хар-ся излишней придирчивостью?)

В интернете есть перевод этого обращения, но уж очень он прямой, бестолковый какой-то (типа "не буду толковать конституцию, руководствуясь излишне строгими правилами") - Как можно понимать что-то с помощью правил? Помогите, pls!

 mahavishnu

link 13.09.2008 16:01 
А чей там перевод?
Или Вы хотите внести в это дело свежую струю?

 VIadimir

link 13.09.2008 18:45 
Я не помню, чей там. Я хочу докопаться до истины: в частности, узнать, в каком значении здесь rules, и как наиболее точно перевести by any hypercritical rules на русский язык (вот Вы бы как перевели, если не засорять свои мозги гуглением?;)

 delta

link 13.09.2008 19:22 
м.б., без критиканства в отношении конституции и законов?

 mahavishnu

link 13.09.2008 19:42 
I take the official oath today with no mental reservations and with no purpose to construe the Constitution or laws by any hypercritical rules (A. Lincoln)
... и не имея целью толковать Конституцию или законы по слишком строгим правилам/меркам - так как-то, возможно.

 VIadimir

link 13.09.2008 19:55 
delta, тепло, но думаете "критиканство" - корретно? - слишком уж ярковыраженная пейоративная окраска у слова.

mahavishnu, признаться, сначала я думал Вы перетянули перевод из того же сайта, который я забраковал... Пока не увидел слово "мерка"... - вот мерка - самое лучшее слово пока. (очень горячо!!!:) спасибо! А Вы бы не могли ещё объяснить на примере, как можно толковать что-то по слишком строгим меркам - ну, не могу я понять (уже голова не варит:)

 delta

link 13.09.2008 20:07 
Согласна, что слово не вполне корректное. Но я ведь только намекнула. А вообще-то он говорит, что не будет выходить за рамки (руководствоваться) к. и зак. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo