Subject: BOILER ROOM st.exch. Здравствуйте!Пожалуйста, подскажите, как коротко перевести словосочетание: "Boiler room"? Это сленговый термин биржевиков. Вот описание: a. place where illicit brokers engage in high-pressure selling, over the telephone, of securities of a highly speculative nature or of dubious value. b. any room or business where salespeople, bill collectors, solicitors for charitable donations, etc., conduct an intensive telephone campaign, esp. in a fast-talking or intimidating manner. Спасибо. С уважением, Кира. |
Коротко не получается, описаний на английском много, но все сводятся к одному - комната или даже офис, где занимаются сделками по ценным бумагам. На самом деле - "Топочная" одним словом |
Если по-русски, то "котельная". |
|
link 13.09.2008 12:43 |
Сергей, проблема в том, что по-русски, насколько я знаю, "котельной" _такое_ место даже в шутку не называют... |
Я возразил на слово "топочная", которое для меня очень в новинку для названия котельной или бойлерной. Что же касается именно биржи, то однозначно согласен. |
|
link 13.09.2008 13:06 |
Я возразил на слово "топочная", которое для меня очень в новинку для названия котельной или бойлерной. Я тоже не встречал, но вот нашёл сейчас разъяснение http://forum.abok.ru/index.php?showtopic=22714 . We live and learn... :) |
"Кухня" Забейте в гугле "брокеры кухня" |
|
link 13.09.2008 13:11 |
Забейте в гугле "брокеры кухня" То, что при этом вылезает применительно к форексу, например, это не совем то, о чём задан вопрос... |
Смущает использование "отопительных приборов" в тексте по ссылке: - Поэтому помещение с отопительными приборами суммарной мощностью до 360 кВт не следует называть котельной. Я тоже думаю, что не стоит. Ведь это может оказаться самой обычной комнатой или спальней. |
|
link 13.09.2008 15:37 |
брокерская толкучка :) Максим, Сергей, только что проснувшись, не могу врубиться, почему вы обсуждаете собственно котельную или топочную? |
Любовь к нюансам! :0) По сабжу же, кажется в России в банях очень часто принималось много судьбоносных решений. :0) Имхо, надо описательно тут с разъяснением: "... , которые у биржевиков на жаргоне называются "кочегарками". |
|
link 13.09.2008 15:58 |
Вот-вот, кочерга уже теплее. |
словари, включая "Американу", называют это "котельной", но в переводах гл образом переводят boiler room "бойлерная" |
|
link 13.09.2008 21:52 |
Максим, Сергей, только что проснувшись, не могу врубиться, почему вы обсуждаете собственно котельную или топочную? Фикрет, это мы так прокрастинируем, ткскзть :). |
|
link 14.09.2008 14:09 |
То есть, растягиваете удовольствие? :)) |
You need to be logged in to post in the forum |