DictionaryForumContacts

 Кирочка

link 13.09.2008 11:16 
Subject: BOILER ROOM st.exch.
Здравствуйте!

Пожалуйста, подскажите, как коротко перевести словосочетание: "Boiler room"? Это сленговый термин биржевиков. Вот описание:

a. place where illicit brokers engage in high-pressure selling, over the telephone, of securities of a highly speculative nature or of dubious value.

b. any room or business where salespeople, bill collectors, solicitors for charitable donations, etc., conduct an intensive telephone campaign, esp. in a fast-talking or intimidating manner.

Спасибо.

С уважением, Кира.

 Tatiana76

link 13.09.2008 12:06 
Коротко не получается, описаний на английском много, но все сводятся к одному - комната или даже офис, где занимаются сделками по ценным бумагам.
На самом деле - "Топочная" одним словом

 tumanov

link 13.09.2008 12:32 
Если по-русски, то "котельная".

 Maksym Kozub

link 13.09.2008 12:43 
Сергей, проблема в том, что по-русски, насколько я знаю, "котельной" _такое_ место даже в шутку не называют...

 tumanov

link 13.09.2008 12:59 
Я возразил на слово "топочная", которое для меня очень в новинку для названия котельной или бойлерной.

Что же касается именно биржи, то однозначно согласен.

 Maksym Kozub

link 13.09.2008 13:06 
Я возразил на слово "топочная", которое для меня очень в новинку для названия котельной или бойлерной.

Я тоже не встречал, но вот нашёл сейчас разъяснение http://forum.abok.ru/index.php?showtopic=22714 . We live and learn... :)

 Paul45

link 13.09.2008 13:06 
"Кухня"

Забейте в гугле "брокеры кухня"

 Maksym Kozub

link 13.09.2008 13:11 
Забейте в гугле "брокеры кухня"

То, что при этом вылезает применительно к форексу, например, это не совем то, о чём задан вопрос...

 tumanov

link 13.09.2008 15:27 
Смущает использование "отопительных приборов" в тексте по ссылке:
- Поэтому помещение с отопительными приборами суммарной мощностью до 360 кВт не следует называть котельной.
Я тоже думаю, что не стоит. Ведь это может оказаться самой обычной комнатой или спальней.

 mahavishnu

link 13.09.2008 15:37 
брокерская толкучка :)

Максим, Сергей, только что проснувшись, не могу врубиться, почему вы обсуждаете собственно котельную или топочную?

 tumanov

link 13.09.2008 15:43 
Любовь к нюансам! :0)

По сабжу же, кажется в России в банях очень часто принималось много судьбоносных решений. :0)

Имхо, надо описательно тут с разъяснением: "... , которые у биржевиков на жаргоне называются "кочегарками".

 mahavishnu

link 13.09.2008 15:58 
Вот-вот, кочерга уже теплее.

 nephew

link 13.09.2008 19:03 
словари, включая "Американу", называют это "котельной", но в переводах гл образом переводят boiler room "бойлерная"

 Maksym Kozub

link 13.09.2008 21:52 
Максим, Сергей, только что проснувшись, не могу врубиться, почему вы обсуждаете собственно котельную или топочную?

Фикрет, это мы так прокрастинируем, ткскзть :).

 mahavishnu

link 14.09.2008 14:09 
То есть, растягиваете удовольствие? :))

 dimock

link 14.09.2008 14:59 
В словаре "Розенберг Д.М. Инвестиции Терминологический словарь", который лежит он-лайн здесь -
http://www.ekon.oglib.ru/bgl/6269.html

"boiler room" переводится как "котельная" -
http://www.oglib.ru/cgi-bin/cgibf.exe?str=098111105108101114032114111111109&book=6269

Сам словарь можно скачать здесь - http://e-lib.net.ua/descript.php?str=19097

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo