Subject: toe and heel of a horizontal well oil Пожалуйста, помогите перевести.Можно ли это перевести как забой (toe) и устье (heel) горизонтального ствола? Или нижний и верхний участок, соответственно? Или еще как? Слово встречается в следующем контексте: In highly productive sandstone reservoirs, horizontal wells suffer from uneven flow profile and subsequent premature cresting/coning effects. In general, there is a tendency to produce more at the heel than at the toe of horizontal wells, which contributes to poor well cleanup at the toe. Заранее спасибо |
The term “heel” refers to the portion of the horizontal well bore where the well bore begins its curvature to horizontal and the term “toe” refers to the end portion of the horizontal well bore. http://www.freepatentsonline.com/7159656.html |
Thanks, I know that, but how to translate it into Russian? |
М.б. просто начало и окончание горизонтального участка ствола? |
может начальный участок горизонтального ствола скважины (heel) и конечный горизонтальный участок ствола скважины (toe) долго конечно, но если просто нижний и верхний то не очень понятно... |
Я тоже так думал, но как-то это не очень звучит. Хотя что в нефтянке красиво звучит?:) |
С другой стороны, устьем начальную часть тоже называть как-то не хочется, хотя "забой" для обозначения другого конца ложится. |
начальный и конечный участки горизонтального ствола |
Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |