DictionaryForumContacts

 dejavu

link 12.09.2008 12:01 
Subject: toe and heel of a horizontal well oil
Пожалуйста, помогите перевести.
Можно ли это перевести как забой (toe) и устье (heel) горизонтального ствола? Или нижний и верхний участок, соответственно? Или еще как?
Слово встречается в следующем контексте:
In highly productive sandstone reservoirs, horizontal wells suffer from uneven flow profile and subsequent premature cresting/coning effects. In general, there is a tendency to produce more at the heel than at the toe of horizontal wells, which contributes to poor well cleanup at the toe.
Заранее спасибо

 xeniya123

link 12.09.2008 12:07 
The term “heel” refers to the portion of the horizontal well bore where the well bore begins its curvature to horizontal and the term “toe” refers to the end portion of the horizontal well bore.
http://www.freepatentsonline.com/7159656.html

 dejavu

link 12.09.2008 12:09 
Thanks, I know that, but how to translate it into Russian?

 foxtrot

link 12.09.2008 12:19 
М.б. просто начало и окончание горизонтального участка ствола?

 xeniya123

link 12.09.2008 12:20 
может начальный участок горизонтального ствола скважины (heel) и конечный горизонтальный участок ствола скважины (toe) долго конечно, но если просто нижний и верхний то не очень понятно...

 dejavu

link 12.09.2008 12:27 
Я тоже так думал, но как-то это не очень звучит. Хотя что в нефтянке красиво звучит?:)

 dejavu

link 12.09.2008 12:28 
С другой стороны, устьем начальную часть тоже называть как-то не хочется, хотя "забой" для обозначения другого конца ложится.

 10-4

link 12.09.2008 14:47 
начальный и конечный участки горизонтального ствола

 dejavu

link 14.09.2008 9:57 
Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo