Subject: LLC interests law ГосподаКак лучше перевести термин limited liability company interests? насколько я понимаю shares = доли Заранее благодарствую |
участие (и "доля" тоже) |
спасибо |
понимать, коллега, можно только в коньтексте, а его-то мы как раз и не наблюдаем... :( FYI в ШСА stock означает акции, в В-британии - ценные бумаги (даже скорее долговые), на Кипре (или в Кипре?) - доли.... к примеру - Company - это "компания" или "общество"? ответ, очевидно, будет зависеть от страны, в которой ... Вывод: однозначные терминологические соответствия, увы, рисовать не всегда целесообразно. без контекста я бы предложил доли участи в капитале ООО (если речь идет о РФ) в других макроконьтекстах возможны другие варианты... успехов. |
You need to be logged in to post in the forum |