DictionaryForumContacts

 Krio

link 11.09.2008 15:08 
Subject: Сутки-место
Уважаемые форумчане, как считаете, перевод

"Сутки-место" как "day place" уместен?
(по аналогии с человеко-час = man hour)

или лучше "place for day" или ещё как-то?

контекст - расценки:
Временное хранение ТМЦ - Сутки-место - (стоимость)

спасибо.

 d.

link 11.09.2008 15:12 
per day per unit

 Krio

link 11.09.2008 15:20 
о, спасибо, d. !

а если это отдельная колонка в таблице, всё равно нормально?

 d.

link 11.09.2008 15:30 

 Krio

link 11.09.2008 16:10 

спасибо
8)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo