Subject: Сутки-место Уважаемые форумчане, как считаете, перевод"Сутки-место" как "day place" уместен? или лучше "place for day" или ещё как-то? контекст - расценки: спасибо. |
per day per unit |
о, спасибо, d. ! а если это отдельная колонка в таблице, всё равно нормально? |
спасибо 8) |
You need to be logged in to post in the forum |