Subject: УБАВЬ РЕЖИМ (Авиация) Имеются следующие предложения:«Установлено табло УБАВЬ РЕЖИМ, на которое выведен сигнал о превышении допустимых значений числа оборотов турбокомпрессора и воздушного винта» «Установлено табло УБАВЬ РЕЖИМ, на которое выведен сигнал о превышении допустимых значений числа оборотов турбокомпрессора и воздушного винта» Более широкий контекст – документы по сертификации типа воздушного судна на соответствие требованиям FAR. Двигатель – турбовинтовой. Интересует перевод «УБАВЬ РЕЖИМ». Reduce mode/regime режет слух и явно не то. Может быть “reduce thrust”? Заранее благодарю. |
Прошу прощения, вторая фраза - «Установлено табло УБАВЬ РЕЖИМ, на которое выведен сигнал о превышении допустимого значениятемпературы газа между турбинами» |
А может не Reduce, а Degrade или Diminish? И почему-то кажется мне, что не mode/regime? А что Вы думаете насчет "Убавь режим" = Ease off? |
Lyvia, спасибо, Ease off вроде неплохо, но ИМХО не совсем подходит по стилистке и не передает тенического значения термина (котрое мне самому пока не совсем понятно) |
Вам, конечно, виднее... тогда, м.б., поделитесь подробной инфой относительно того, что это за режим, режим чего? Потому как Вы меня своим режимом страшно заинтересовали... |
на одном дружественном сайте подсказали: REDUCE SETTINGS или OPTIMIZE OPERATIONS Я пока склоняюсь первому. Settings - очень подходит под "режим" (имеется в виду режим работы силовой установки воздушного судна) |
Кажется мне, правы были на дружественном сайте и в первом, и во втором случае. Мои поиски еще привели к performance, но очень уж это далеко от "режима", хотя...Чтобы окончательно не запутаться, я бы на Вашем месте писала про reduce settings, самый оптимальный вариант. |
Коллеги не дали пропасть, а скорее наоборот - дали отличный вариант прямо из русско-английского сборника авиационных терминов: RETARD THROTTLE- то есть нужно подать ручку управления двигателем на себя и убрать газ. |
|
link 24.11.2003 21:21 |
Убирать не надо! Упадет машина. Написано же на табло: Убавь. :) |
2Chuck&Huck Точно, как-то я упустил по ночному времени :). Кстати, источник: Афанасьев Г.И. и коллектив издательства АВИАИЗДАТ Русско-английский сборник авиационно-технических терминов. Москва. Авиаиздат. 1995. Издание 4-е (иллюстрированное) |
Это авторы русской документации оплошали - по-русски режим убавить нельзя, можно войти в режим, переключиться в режим, и т.п. - а убавить его нельзя, это не количественная величина. |
|
link 2.12.2003 13:12 |
По-русски-то? По-русски всё можно! Можно, например, "защитить изоляцию от распространения в воздухе". Пишут так некоторые наши самородки-строители. Может, действительно можно защитить от "распространения"? |
You need to be logged in to post in the forum |