DictionaryForumContacts

 Mikhail

link 24.11.2003 11:19 
Subject: УБАВЬ РЕЖИМ (Авиация)
Имеются следующие предложения:
«Установлено табло УБАВЬ РЕЖИМ, на которое выведен сигнал о превышении допустимых значений числа оборотов турбокомпрессора и воздушного винта»
«Установлено табло УБАВЬ РЕЖИМ, на которое выведен сигнал о превышении допустимых значений числа оборотов турбокомпрессора и воздушного винта»

Более широкий контекст – документы по сертификации типа воздушного судна на соответствие требованиям FAR. Двигатель – турбовинтовой.

Интересует перевод «УБАВЬ РЕЖИМ». Reduce mode/regime режет слух и явно не то. Может быть “reduce thrust”?

Заранее благодарю.

 Mikhail

link 24.11.2003 11:27 
Прошу прощения, вторая фраза -
«Установлено табло УБАВЬ РЕЖИМ, на которое выведен сигнал о превышении допустимого значениятемпературы газа между турбинами»

 Lyvia

link 24.11.2003 11:36 
А может не Reduce, а Degrade или Diminish? И почему-то кажется мне, что не mode/regime?
А что Вы думаете насчет "Убавь режим" = Ease off?

 Mikhail

link 24.11.2003 11:58 
Lyvia, спасибо, Ease off вроде неплохо, но ИМХО не совсем подходит по стилистке и не передает тенического значения термина (котрое мне самому пока не совсем понятно)

 Lyvia

link 24.11.2003 12:13 
Вам, конечно, виднее... тогда, м.б., поделитесь подробной инфой относительно того, что это за режим, режим чего? Потому как Вы меня своим режимом страшно заинтересовали...

 Mikhail

link 24.11.2003 13:23 
на одном дружественном сайте подсказали:
REDUCE SETTINGS или OPTIMIZE OPERATIONS
Я пока склоняюсь первому. Settings - очень подходит под "режим" (имеется в виду режим работы силовой установки воздушного судна)

 Lyvia

link 24.11.2003 13:58 
Кажется мне, правы были на дружественном сайте и в первом, и во втором случае. Мои поиски еще привели к performance, но очень уж это далеко от "режима", хотя...Чтобы окончательно не запутаться, я бы на Вашем месте писала про reduce settings, самый оптимальный вариант.

 Mikhail

link 24.11.2003 19:39 
Коллеги не дали пропасть, а скорее наоборот - дали отличный вариант прямо из русско-английского сборника авиационных терминов:
RETARD THROTTLE- то есть нужно подать ручку управления двигателем на себя и убрать газ.

 Chuck&Huck

link 24.11.2003 21:21 
Убирать не надо! Упадет машина. Написано же на табло: Убавь. :)

 Mikhail

link 25.11.2003 8:24 
2Chuck&Huck
Точно, как-то я упустил по ночному времени :).
Кстати, источник:
Афанасьев Г.И. и коллектив издательства АВИАИЗДАТ
Русско-английский сборник авиационно-технических терминов.
Москва. Авиаиздат. 1995. Издание 4-е (иллюстрированное)

 ggg

link 1.12.2003 13:22 
Это авторы русской документации оплошали - по-русски режим убавить нельзя, можно войти в режим, переключиться в режим, и т.п. - а убавить его нельзя, это не количественная величина.

 alex-ander

link 2.12.2003 13:12 
По-русски-то? По-русски всё можно!
Можно, например, "защитить изоляцию от распространения в воздухе". Пишут так некоторые наши самородки-строители. Может, действительно можно защитить от "распространения"?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL