Subject: General of fair busin. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: § 01. General of fair Заранее спасибо |
а если ето General Affairs? |
Я тоже думала, что ошибка, но в контракте ясно написано General of fair |
ну тгда переводим буквально "Генерал выставки" :-) |
или другое упустили "Генерал(ьный директор) выставки" :-) |
Звучит неплохо, но не подходит. Скорее всего это ошибка. Наверное все таки General Affairs. А как эту фразу лучше перевести? Основная Деятельность? |
напр. Общие вопросы - это все, что не входит в производственные вопросы: социальная работа, представительские дела, условия труда и т.д. |
А если Общие Условия... как то смысл меняется... |
Общие Условия, возможно... но контекст у вас все-таки, вам лучше знать:-)) Удачи! |
Спасибо Огромное! |
You need to be logged in to post in the forum |