|
link 9.09.2008 13:20 |
Subject: палата "полулюкс" Контекст, думаю, не нужен.Интересно, кто как перевел бы. Первое, что приходит на ум -- "semi-luxury hospital ward". Не слишком ли "по-нашему" звучит? Спасибо всем. |
Палата повышенной комфортности (Есть палаты класса "люкс", а есть просто палаты повышенной комфортности) |
слишком. проще описать, что обеспечено пациенту, ибо понятия о люксе и медицинском обслуживании сильно отличаются "у нас" и "у них" |
comfortable wards |
посмотрите градацию гостиничных номеров в интернете и оттуда пляшите, оглядываясь на свой КОНТЕКСТ... ward = как правило, многоместная палата на 20, 40, 60 и более человек... это то, что у вас имеется в виду?... семи-лакшери -- забудьте.... superior room - вполне может лечь между "обычной" и полным люксом |
|
link 9.09.2008 13:38 |
nephew, согласен с Вами, но в том-то и загогулина, что не знаю я, что в энтих "полулюксах" такого особенного, а из текста это непонятно. Вот и приходиться выкручиваться. |
|
link 9.09.2008 13:40 |
*приходится |
|
link 9.09.2008 13:46 |
остановлюсь-таки на comfortable wards. спасибо, yakamozzz. Без контекста гадать не хочется. Спасибо всем! |
|
link 9.09.2008 14:08 |
не заметил коммента Shumov'а :) действительно, неверное все-таки room, а не ward, но 'comfortable' все равно оставлю. |
Осмелюсь поправить Shumov-а: ward все же ближе к "советскому" понятию "отделение" (напр. "хирургическое отделение"), в котором имеется несколько "палат" (т.е. комнат). Знаю, что во многих зарубежных больницах принято отделять одних больных от других матерчатыми перегородками, а не класть в отдельные комнаты, но это чаще в A&E, т.е. "травмопунктах" или "приемных покоях". |
You need to be logged in to post in the forum |