DictionaryForumContacts

 artemoff21

link 9.09.2008 13:20 
Subject: палата "полулюкс"
Контекст, думаю, не нужен.
Интересно, кто как перевел бы.
Первое, что приходит на ум -- "semi-luxury hospital ward".
Не слишком ли "по-нашему" звучит?

Спасибо всем.

 yakamozzz

link 9.09.2008 13:30 
Палата повышенной комфортности

(Есть палаты класса "люкс", а есть просто палаты повышенной комфортности)

 nephew

link 9.09.2008 13:31 
слишком.
проще описать, что обеспечено пациенту, ибо понятия о люксе и медицинском обслуживании сильно отличаются "у нас" и "у них"

 yakamozzz

link 9.09.2008 13:36 
comfortable wards

 Shumov

link 9.09.2008 13:37 
посмотрите градацию гостиничных номеров в интернете и оттуда пляшите, оглядываясь на свой КОНТЕКСТ...

ward = как правило, многоместная палата на 20, 40, 60 и более человек... это то, что у вас имеется в виду?...

семи-лакшери -- забудьте.... superior room - вполне может лечь между "обычной" и полным люксом

 artemoff21

link 9.09.2008 13:38 
nephew, согласен с Вами, но в том-то и загогулина, что не знаю я, что в энтих "полулюксах" такого особенного, а из текста это непонятно. Вот и приходиться выкручиваться.

 artemoff21

link 9.09.2008 13:40 
*приходится

 artemoff21

link 9.09.2008 13:46 
остановлюсь-таки на comfortable wards. спасибо, yakamozzz. Без контекста гадать не хочется.
Спасибо всем!

 artemoff21

link 9.09.2008 14:08 
не заметил коммента Shumov'а :)
действительно, неверное все-таки room, а не ward, но 'comfortable' все равно оставлю.

 Aiduza

link 9.09.2008 14:21 
Осмелюсь поправить Shumov-а: ward все же ближе к "советскому" понятию "отделение" (напр. "хирургическое отделение"), в котором имеется несколько "палат" (т.е. комнат). Знаю, что во многих зарубежных больницах принято отделять одних больных от других матерчатыми перегородками, а не класть в отдельные комнаты, но это чаще в A&E, т.е. "травмопунктах" или "приемных покоях".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo