Subject: onboard, employment Добрый день! Помогите, пожалуйста разобраться со словом employment, в контракте о работе по найму моряка, название первой статьи. Сверху идут личные данные моряка, потом: ARTICLE 1 - Employment, где указывается зарплата, судно, должность, срок действия контракта, страховка. Далее - статьи с рабочими часами, компенсациями, праздничными днями и т.д. Я перевела как Условия найма, но ниже встречается словосочетание "Conditions of Employment" в другой статье. Как же лучше перевести employment в первой статье? И еще, составляющая зарплаты моряка, написано: onboard - что это может быть? (наряду с basic wage, tanker allowance, leave wages, return bonus)...?Заранее огромное спасибо!
|