DictionaryForumContacts

 ASorry

link 8.09.2008 11:27 
Subject: onboard, employment
Добрый день! Помогите, пожалуйста разобраться со словом employment, в контракте о работе по найму моряка, название первой статьи. Сверху идут личные данные моряка, потом: ARTICLE 1 - Employment, где указывается зарплата, судно, должность, срок действия контракта, страховка. Далее - статьи с рабочими часами, компенсациями, праздничными днями и т.д. Я перевела как Условия найма, но ниже встречается словосочетание "Conditions of Employment" в другой статье. Как же лучше перевести employment в первой статье? И еще, составляющая зарплаты моряка, написано: onboard - что это может быть? (наряду с basic wage, tanker allowance, leave wages, return bonus)...?

Заранее огромное спасибо!

 d.

link 8.09.2008 11:33 
по логике - надбавка (или ставка расчёта) за всё время, проведённое на борту судна

 delta

link 8.09.2008 11:45 
Посмотрите, не говорится ли в "Conditions of Employment" о требованиях к наемному работнику

 ASorry

link 8.09.2008 11:54 
О требованиях нет. В частности, говорится о порядке выплаты отпускных.

 foxtrot

link 8.09.2008 12:02 
just consider:
Employment - состав и порядок выплаты денежного при приеме (найме) на работу
Onboard - подъемные деньги (найме) на работу

 delta

link 8.09.2008 12:05 
Можно, например, разнести так: "Общие условия найма" и "Условия (осуществления) выплат"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo