DictionaryForumContacts

 novgaro

link 8.09.2008 10:32 
Subject: Печать нотариуса
Как правильно перевести на печати нотариуса фразу: Личность ее установлена. Заранее данке!

 ++

link 8.09.2008 10:38 
who is/are personally known to me.

 svecha

link 8.09.2008 10:47 
личность которых установлена

 Deel

link 8.09.2008 12:30 
Her personality is identified.

 ++

link 8.09.2008 12:41 
to Deel:
не выдумывайте. Есть устоявшийся перевод заверительных нотариальных подписей. Есть сомнения - задайте поиском по форуму.

 Deel

link 8.09.2008 12:51 
В организации, в которой я работаю, переводят так.

 ++

link 8.09.2008 13:10 
LOL
...убийственный аргумент!
Жаль, V здесь нет, он бы Вам сказал...

 ОксанаС.

link 8.09.2008 14:50 
++,
а если явившийся лично с нотариусом не знаком - то все, безнадежно?

The notary must be certain that the person who appears is in fact the person whose signature is on the document, either by:
(i) personally knowing the signer,
(ii) by the sworn identification of the signer by a person known to the notary, or
(iii) by presentation by the signer of satisfactory identification such as a photo-bearing driver’s license, military identification card, or passport.

Мне встречалось в заверении так:

The person named herein was identified to me to my satisfaction.
The signer was positively identified by the notary.

 akhmed

link 8.09.2008 14:53 
+
I have satisfied myself as to the identity of the signatory.
вроде прокатывало
:0)

 langkawi2006

link 8.09.2008 15:15 
А я и такое встречала - proved to me on the basis of satisfactory evidence to be the person who appeared before me

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo