DictionaryForumContacts

 хельга-ольга

link 5.09.2008 16:32 
Subject: нужен совет
вот такая история.
работаю с бюро переводов. дали мне 4 файла, от одного я отказалась, так как рассчитала, что по времени не успею. этот файл отдали другому переводчику. она "перевела". наверное бюро в том переводчике не очень уверено, потому как прислали мне, посмотреть и перевести некоторые, оставшиеся непереведенными, слова. открываю я файл, название: Добро пожалуйста в ......
я и обалдела. читать дальше или не стОит? и что в таких случаях делать?

 Franky

link 5.09.2008 16:34 
А Вам внутреннее чувство что подсказывает?

 Anna-London

link 5.09.2008 16:37 
А остальное так же написано? Если это единственная ошибка, то, возможно, у переводчика пальцы работают быстрее мозгов, это бывает от усталости у тех, кто хорошо печатает. Если там надо все переделывать - так и скажите заказчику.

 marcy

link 5.09.2008 16:41 
это значит – топить коллегу. Не комильфо.

Если хотите сделать доброе дело – поправьте и отошлите БЕЗ комментариев. sapienti sat.
Если не хотите, ибо помните, что ни одно доброе дело не остаётся безнаказанным, – просто сошлитесь на занятость и попросите отдать другому .

 Anna-London

link 5.09.2008 16:43 
Если перевод безнадежен, то это уже не коллега.

 marcy

link 5.09.2008 16:44 
Аnna-London,
я так не считаю.

«Не стоит бросаться камнями, сидя в доме из стекла».
Народная немецкая мудрость

 Anna-London

link 5.09.2008 16:46 
Смотрите...
Бывают ошибки - у всех.
Бывает даже много ошибок.
Но чтобы перевод было невозможно даже править, а надо было полностью переписывать?... Тогда надо пойти еще поучиться.
Естественно, речь идет об объективных ошибках, а не о стиле.

 marcy

link 5.09.2008 16:51 
Судя по всему, речь идёт о переводе на неродной язык.

Я знаю лишь немногих переводчиков, которые отдают себе отчёт в том, где проходит водораздел между родной и неродной мовой. Плюс кушать очень хочется, а перевод на твой родной язык уже делает кто-то, для кого он – увы! – не родной.
Рука не поднимается их за это осуждать:)
Поэтому предпочитаю переписывать без комментов.

 nephew

link 5.09.2008 16:51 
marcy, призрак Надмозгов что-то стал часто появляться на форуме... бодиснэтчингу, что ли, Надмозги научились?

 marcy

link 5.09.2008 16:54 
nephew, призрак Дезерада тоже:)
плохо банят на мультитране:(

 nephew

link 5.09.2008 17:01 
экзорсиста надо звать

 marcy

link 5.09.2008 17:03 
садовника:)
ветки на фиг пообрезать, на которых снэтчинг завёлся.

 nephew

link 5.09.2008 17:06 
всех утопить с)

 marcy

link 5.09.2008 17:07 
удушить в объятьях
(практиковал мой бывший шеф)

 хельга-ольга

link 5.09.2008 17:22 
ой. не знаю. даже, как написать.
1. перевод НА родной язык переводчика, т.е русский.
2. править - это мягко сказано. у меня такое чувство, что это было переведено через программу (translate.ru или Pragma или подобные
3. я всегда придерживаюсь правила - не топить коллег, стараться помочь, что-то подсказать, относиться без придирок.
почитала пару листов - первое мое чувство было, если честно, гнать таких. если бы я отдала такому переводчику перевести для меня какой-то нужный текст (уже не говоря о том, что этот текст нужен для сайта турагенства, с описанием местностей и ландшафтов), и мне бы ТАК перевели, я бы может промолчала, в зависимости от заплаченной суммы денег, и больше бы туда не обращалась.
чтобы не быть голословной, приведу выдержки:
Лыжная езда для детей
При сотрудничестве лыжного учителя школы Южного Тироля разработана дидактическая программа для детей старше трёхлетнего возраста. „Cronido“ называется программа, созданная для этой возрастной группы.

В норме и форме
Даже если вы не приверженец Carvern либо Board, вставайте на лыжи!
KRONPLATZ
Kronplatz, Южный Тироль Лыжная гора №1
В Kronplatz хранят страсть к горам глубоко в сердце, и это управляет всем ходом жизни. Его видно издалека. Вершина Kronplatz высотой 2.275 метра – любимая Лысая гора. Возможно, это не самая красивая гора мира, не самая высокая или примечательная. Но это крепкий орешек и идеальный вариант для горнолыжной езды.
DOLOMITEN
Самые красивые горы мира.
Это говорят все, кто хоть раз стояли у подножия колоссальных утёсов. По сравнению с другими горами: они светлые, яркие, монументальные, почти архитектурно оформленные. Образованные более 200 миллионов лет назад в древних водах морей, сегодня они возвышаются более, чем на 3000 м ввысь. Уникальный состав горных пород, определённый Déodat de Dolomieu (1750-1801), носит их имя. В данный момент они являются кандидатом в UNESCO как мировое наследие природных богатств. Кулиса зимнего спорта, производящая глубокое впечатление.

 Codeater

link 5.09.2008 17:25 
Короче, бросай курить, вставай на лыжи. В музей таких коллег, их и топить не надо, сам и потонут.

 marcy

link 5.09.2008 17:32 
хельга-ольга,

я пару раз получала на редактуру тексты, которые делали ребята с МТ (за день до этого на форуме отвечала на их вопросы по тексту – а тут и сам перевод на редактуру подваливает). Ирония судьбы, так сказать.

Правила и отсылала. Ибо отказаться уже не могла.
Обычно меня не просили ещё и оценить перевод.
А если просили – есть две стандартные фразы:
1. «я (слегка) оптимизировала перевод» – «слегка» добавляем по вкусу;
2. «Вы же знаете – нет предела совершенству». Обычно стесняются сказать, что не знают, и больше не пристают.

 хельга-ольга

link 5.09.2008 17:32 
Регион для занятий зимними видами спорта такого размера, как Dolomiti Superski является уникальным. Разнообразие видов деятельности почти неописуемо. В центре стоят виды спорта на лыжах и бордах на протяжённости 1.200 км лыжных дорожек. Им с трудом уступают уже проложенные 1.177 км длинных дистанций. Освещённые дорожки для езды на санях ведут от горных хижин в долину. Получите удовольствие от огромного выбора вариантов ходьбы на лыжах или бега на лыжах, широкий выбор женских костюмов для зимнего отдыха Aprés Ski и музыкального времяпровождения, празднований торжеств и каникул, широкий выбор блюд и напитков,

 marcy

link 5.09.2008 17:33 
a в Вашем конкретном случае – откажитесь.
Вам же не прислали заказа на редактуру?

 хельга-ольга

link 5.09.2008 17:39 
я бы конечно, исправила. но текста - 17 листов. сдать надо в понедельник утром. а там, например абзац называется : Carving -перевод "Горные откосы Carving (карвинг-техника катания, заключающаяся в проведении резанных поворотов)"
(приходит на ум -Горные вершины спят во тьме ночной)
В общем, слова, которые переводчик сам не знал, он списал определения с лыжного словаря, так сказать и себе пояснить, и чтоб другие знали.
И конечно, много ляпов. очень много. "В центре стоят виды спорта на лыжах и бордах на протяжённости 1.200 км лыжных дорожек. Уже проложенные 1.177 км длинных дистанций. Музыкальное времяпровождение."

 хельга-ольга

link 5.09.2008 17:44 
дело в том, что мне прислали посмотреть слова, которые не смог перевести переводчик, таковыми оказались некоторые сокращения, типа ISF, P\h, мелочи, казалось бы.
думаю, переведу эти сокращения и отправлю назад. вот только переживаю - переслал заказчик пакетом, несколько файлов, пакетом и отправят перевод, попадется на глаза этот файл - хана - не заплатят всем.
"Гайзельберг приветствует вас с боковой стороны главной горы Kronplatz." хорошо, что не с заду.

 marcy

link 5.09.2008 17:47 
На этом фоне откосного карвинга три других файла будут выглядеть ещё более оптимально.
А к четвёртому Вы отношения, в принципе, не имеете.

Только не забудьте написать, что прочитать всё у Вас не хватило времени. Вы.... ну, придумайте что-нибудь срочное. Неотложное. Убедительное.

 Codeater

link 5.09.2008 17:47 
"Стоят виды спорта на лыжах". Как сказал один азеро-или-чего-то-там-турок в Кемере: " Я продаю водные спорты". Неплохо для турка, или это русский написал!? Кошмар какой, Господи Исусе.

 marcy

link 5.09.2008 17:52 
Про спорт сегодня на немецком форуме было, надеюсь, никого и на английском не обидит:

* Новости спорта на Украине - опять спортилось сало.

 хельга-ольга

link 5.09.2008 17:54 
так что скажете, коллеги, браться за этот текст или оставить "стиль" в оригинале?
2 Codeater
"Стоят виды спорта на лыжах".
и не просто, а В ЦЕНТРЕ.

ой, у меня истерический смех уже.
я сама в лыжах не особый спец, задавала на форуме вопросы, как красивее это предложение, как вот тут слово передать, было, мне казалось, я не так красиво описываю тамошние пейзажи. а оказывается, все намного проще.

**В музей таких коллег, их и топить не надо, сам и потонут.**
- Codeater, вспоминайте матчасть. ЭТО не тонет. :-)

 хельга-ольга

link 5.09.2008 18:09 
в общем, лаконично, тактично и с улыбкой: "Непереведенные сокращения, помеченные красным, я перевела. Отредактировать не смогу."
так ответить? лишнее конечно уберу, то, что явно уже кидается в глаза и не по теме. ну а предложения переделывать - не смогу. Видно, не судьба тому городу туристов принимать :))

 marcy

link 5.09.2008 18:13 
хельга-ольга,
если вы «уберёте лишнее», это значит, Вы начали редактировать, но не довели до ума.
Хотели, как лучше, а получится – как всегда.
Половинчатые меры всегда чреваты. Вспомните историю:)

 хельга-ольга

link 5.09.2008 18:18 
не трогать перевод совсем или сказать о его качестве?

 Codeater

link 5.09.2008 18:21 
Вы знаете, я бы сказал, что это надо не редактировать, а переписывать заново по тарифу с нуля.

 marcy

link 5.09.2008 18:22 
совсем не трогать – и несколько раз повторить, что у Вас ну совсем не было времени прочитать. Не было времени даже просто бросить взгляд.
Качество пусть оценивает само БП. Или тот, кто дал Вам этот перевод. Он же в состоянии это сделать?

Каждый несёт своё бремя сам.
А то в результате окажется, что это не переводчик плохо перевёл, а Вы плохо отредактировали:)

 хельга-ольга

link 5.09.2008 18:28 
да. помню. был уже такой опыт.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL