|
link 5.09.2008 16:32 |
Subject: нужен совет вот такая история.работаю с бюро переводов. дали мне 4 файла, от одного я отказалась, так как рассчитала, что по времени не успею. этот файл отдали другому переводчику. она "перевела". наверное бюро в том переводчике не очень уверено, потому как прислали мне, посмотреть и перевести некоторые, оставшиеся непереведенными, слова. открываю я файл, название: Добро пожалуйста в ...... я и обалдела. читать дальше или не стОит? и что в таких случаях делать? |
А Вам внутреннее чувство что подсказывает? |
|
link 5.09.2008 16:37 |
А остальное так же написано? Если это единственная ошибка, то, возможно, у переводчика пальцы работают быстрее мозгов, это бывает от усталости у тех, кто хорошо печатает. Если там надо все переделывать - так и скажите заказчику. |
это значит – топить коллегу. Не комильфо. Если хотите сделать доброе дело – поправьте и отошлите БЕЗ комментариев. sapienti sat. |
|
link 5.09.2008 16:43 |
Если перевод безнадежен, то это уже не коллега. |
Аnna-London, я так не считаю. «Не стоит бросаться камнями, сидя в доме из стекла». |
|
link 5.09.2008 16:46 |
Смотрите... Бывают ошибки - у всех. Бывает даже много ошибок. Но чтобы перевод было невозможно даже править, а надо было полностью переписывать?... Тогда надо пойти еще поучиться. Естественно, речь идет об объективных ошибках, а не о стиле. |
Судя по всему, речь идёт о переводе на неродной язык. Я знаю лишь немногих переводчиков, которые отдают себе отчёт в том, где проходит водораздел между родной и неродной мовой. Плюс кушать очень хочется, а перевод на твой родной язык уже делает кто-то, для кого он – увы! – не родной. |
marcy, призрак Надмозгов что-то стал часто появляться на форуме... бодиснэтчингу, что ли, Надмозги научились? |
nephew, призрак Дезерада тоже:) плохо банят на мультитране:( |
экзорсиста надо звать |
садовника:) ветки на фиг пообрезать, на которых снэтчинг завёлся. |
всех утопить с) |
удушить в объятьях (практиковал мой бывший шеф) |
|
link 5.09.2008 17:22 |
ой. не знаю. даже, как написать. 1. перевод НА родной язык переводчика, т.е русский. 2. править - это мягко сказано. у меня такое чувство, что это было переведено через программу (translate.ru или Pragma или подобные 3. я всегда придерживаюсь правила - не топить коллег, стараться помочь, что-то подсказать, относиться без придирок. почитала пару листов - первое мое чувство было, если честно, гнать таких. если бы я отдала такому переводчику перевести для меня какой-то нужный текст (уже не говоря о том, что этот текст нужен для сайта турагенства, с описанием местностей и ландшафтов), и мне бы ТАК перевели, я бы может промолчала, в зависимости от заплаченной суммы денег, и больше бы туда не обращалась. чтобы не быть голословной, приведу выдержки: Лыжная езда для детей При сотрудничестве лыжного учителя школы Южного Тироля разработана дидактическая программа для детей старше трёхлетнего возраста. „Cronido“ называется программа, созданная для этой возрастной группы. В норме и форме |
Короче, бросай курить, вставай на лыжи. В музей таких коллег, их и топить не надо, сам и потонут. |
хельга-ольга, я пару раз получала на редактуру тексты, которые делали ребята с МТ (за день до этого на форуме отвечала на их вопросы по тексту – а тут и сам перевод на редактуру подваливает). Ирония судьбы, так сказать. Правила и отсылала. Ибо отказаться уже не могла. |
|
link 5.09.2008 17:32 |
Регион для занятий зимними видами спорта такого размера, как Dolomiti Superski является уникальным. Разнообразие видов деятельности почти неописуемо. В центре стоят виды спорта на лыжах и бордах на протяжённости 1.200 км лыжных дорожек. Им с трудом уступают уже проложенные 1.177 км длинных дистанций. Освещённые дорожки для езды на санях ведут от горных хижин в долину. Получите удовольствие от огромного выбора вариантов ходьбы на лыжах или бега на лыжах, широкий выбор женских костюмов для зимнего отдыха Aprés Ski и музыкального времяпровождения, празднований торжеств и каникул, широкий выбор блюд и напитков, |
a в Вашем конкретном случае – откажитесь. Вам же не прислали заказа на редактуру? |
|
link 5.09.2008 17:39 |
я бы конечно, исправила. но текста - 17 листов. сдать надо в понедельник утром. а там, например абзац называется : Carving -перевод "Горные откосы Carving (карвинг-техника катания, заключающаяся в проведении резанных поворотов)" (приходит на ум -Горные вершины спят во тьме ночной) В общем, слова, которые переводчик сам не знал, он списал определения с лыжного словаря, так сказать и себе пояснить, и чтоб другие знали. И конечно, много ляпов. очень много. "В центре стоят виды спорта на лыжах и бордах на протяжённости 1.200 км лыжных дорожек. Уже проложенные 1.177 км длинных дистанций. Музыкальное времяпровождение." |
|
link 5.09.2008 17:44 |
дело в том, что мне прислали посмотреть слова, которые не смог перевести переводчик, таковыми оказались некоторые сокращения, типа ISF, P\h, мелочи, казалось бы. думаю, переведу эти сокращения и отправлю назад. вот только переживаю - переслал заказчик пакетом, несколько файлов, пакетом и отправят перевод, попадется на глаза этот файл - хана - не заплатят всем. "Гайзельберг приветствует вас с боковой стороны главной горы Kronplatz." хорошо, что не с заду. |
На этом фоне откосного карвинга три других файла будут выглядеть ещё более оптимально. А к четвёртому Вы отношения, в принципе, не имеете. Только не забудьте написать, что прочитать всё у Вас не хватило времени. Вы.... ну, придумайте что-нибудь срочное. Неотложное. Убедительное. |
"Стоят виды спорта на лыжах". Как сказал один азеро-или-чего-то-там-турок в Кемере: " Я продаю водные спорты". Неплохо для турка, или это русский написал!? Кошмар какой, Господи Исусе. |
Про спорт сегодня на немецком форуме было, надеюсь, никого и на английском не обидит: * Новости спорта на Украине - опять спортилось сало. |
|
link 5.09.2008 17:54 |
так что скажете, коллеги, браться за этот текст или оставить "стиль" в оригинале? 2 Codeater "Стоят виды спорта на лыжах". и не просто, а В ЦЕНТРЕ. ой, у меня истерический смех уже. |
|
link 5.09.2008 18:01 |
**В музей таких коллег, их и топить не надо, сам и потонут.** - Codeater, вспоминайте матчасть. ЭТО не тонет. :-) |
|
link 5.09.2008 18:09 |
в общем, лаконично, тактично и с улыбкой: "Непереведенные сокращения, помеченные красным, я перевела. Отредактировать не смогу." так ответить? лишнее конечно уберу, то, что явно уже кидается в глаза и не по теме. ну а предложения переделывать - не смогу. Видно, не судьба тому городу туристов принимать :)) |
хельга-ольга, если вы «уберёте лишнее», это значит, Вы начали редактировать, но не довели до ума. Хотели, как лучше, а получится – как всегда. Половинчатые меры всегда чреваты. Вспомните историю:) |
|
link 5.09.2008 18:18 |
не трогать перевод совсем или сказать о его качестве? |
Вы знаете, я бы сказал, что это надо не редактировать, а переписывать заново по тарифу с нуля. |
совсем не трогать – и несколько раз повторить, что у Вас ну совсем не было времени прочитать. Не было времени даже просто бросить взгляд. Качество пусть оценивает само БП. Или тот, кто дал Вам этот перевод. Он же в состоянии это сделать? Каждый несёт своё бремя сам. |
|
link 5.09.2008 18:28 |
да. помню. был уже такой опыт. |
You need to be logged in to post in the forum |