DictionaryForumContacts

 helen_ar

link 5.09.2008 11:47 
Subject: underwriting external debt financing arrangements fin.
Хотелось бы подтвердить правильность перевода.

This Accord is not intended to create any legally binding obligations. However it is the current intention of the Parties that the X will ordinarily offer Y the opportunity to bid for and/or propose terms for arranding or underwriting external debt financing arrangements for the X [and companies cubordinated to the X].

Это Соглашение не предназначено для создания юридически-обязывающих обязательств. Однако, Стороны в настоящее время рассчитывают, что X в установленном порядке будет предлагать Y возможность участвовать в торгах и/или предлагать условия для создания или гарантирования размещения обязательств по финансированию внешнего долга для X [и компаний, подконтрольных X].

Спасибо!

 Рудут

link 5.09.2008 12:03 
на скорую руку:

или предлагать условия организации выпуска или размещения внешних долговых обязательств X

а Х у вас кто, суверенный заемщик?

 helen_ar

link 5.09.2008 12:04 
Госучреждение.

 Рудут

link 5.09.2008 12:15 
не очень понимаю, почему external debt. Но не думаю, что здесь нужно переводить как "финансирование внешнего долга", что предполагает направление средств на погашение предыдущего займа.
Насколько я понимаю, речь идет все-таки о выпуске долговых обязательств и размещении их на внешних (международных) рынках. Если мое предположение верно, то я бы подправила: ... предлагать условия организации выпуска или размещения долговых обязательств X на международных рынках.

 helen_ar

link 5.09.2008 12:23 
Y - это банк, X - госучреждение, которое заключает финансовое соглашение с банком. Банк предоставляет госучреждению кредит.

 Рудут

link 5.09.2008 12:31 
ну и? :-)

 helen_ar

link 5.09.2008 12:34 
:) Я ж чайник в финансовых вопросах, хоть уже и не полный. Думала это тоже как-то поможет. :)
Значит второй вариант более подходит?

 helen_ar

link 5.09.2008 12:39 
Посмотрела Соглашение еще раз. Под госучреждением подразумевается Министерство топлива и энергетики. Может все же вариант с внешним долгом больше подходит?

 Рудут

link 5.09.2008 13:07 
Так financing arrangement предполагают кредит? Министерство топлива и энергетики, насколько я знаю, облигаций выпускать не может.

не, helen_ar, в свете вновь открывшихся обстоятельств свои варианты отзываю. Сорри, не видя всего договора, точную формулировку дать не берусь.
Что касается внешних долгов, то они могут быть у государства (через Минфин), но не через министерство топлива и энергетики, насколько я знаю.

 ОксанаС.

link 5.09.2008 13:08 
helen_ar,

по-моему, Вам стоит самостоятельно определить из имеющегося у Вас контекста, о чем идет речь. Насколько я понимаю, Рудут пыталась донести до Вас, что external debt financing может означать как заем, привлеченный хозяйствующим субъектом из внешних (не обязательно иностранных) источников (в отличие, например, от собственных средств/shareholder funding), так и заем, полученный суверенным заемщиком (государством) от кредиторов-нерезидентов.

Кто становится должником по привлекаемому кредиту в Вашем договоре? Вы уверены, что речь идет именно о государственном учреждении (это особая организационно-правовая форма юридического лица), а не о, например, хозяйственном обществе, находящемся в собственности государства?

 Рудут

link 5.09.2008 13:12 
В качестве предположений:
bid for - участвовать в конкурсе (не в торгах) на право выступать организатором финансовой сделки.
underwriting здесь, возможно, - не в смысле размещения долговых обязательств, а в смысле предоставления кредита.

arranding - arranging?
cubordinated - subordinated?

 Рудут

link 5.09.2008 13:13 
ОксанаС, да, все верно.

 helen_ar

link 5.09.2008 13:14 
Да, там мои очепятки были.

Если банк иностранный, это как-то меняет дело?

 helen_ar

link 5.09.2008 13:31 
не получается у меня ничего придумать. В данном случае создается впечатление, что этот пункт не имеет отношения к основному кредиту, а просто указывает на intentions Банка и Министерства. Да, и еще Министерство не российское, а украинское, если это имеет значение. )

Может так?
Стороны в настоящее время рассчитывают, что Министерство в установленном порядке будет предлагать Банку возможность участвовать в конкурсах и/или предлагать условия для организации или гарантирования заема из внешних источников для Министерства [и компаний, подконтрольных Министерству].

А должником становится Министерство, конечно же, которое берет кредит у иностранного Банка.

 Рудут

link 5.09.2008 13:50 
имхо неплохо у вас получилось, обтекаемо :-)
только "зачин" мне не очень нравится, может лучше: "В соответствии с намерениями сторон..."

 helen_ar

link 5.09.2008 13:55 
:)
Пожалуй да, лучше. Спасибо огромное! :)

 ОксанаС.

link 5.09.2008 15:16 
Так вот оно что, украинское! А я-то думаю - в РФ, вроде, такое уже 3 года как упразднили. Все пытаюсь российские нормы привести, мол, государственные внешние заимствования от имени РФ могут привлекать только правительство или уполномоченное им министерство финансов.
Стала думать, может ли министерство для себя взять кредит - нашла норму в бюджетном кодексе, согласно которой бюджетные учреждения не имеют право получать кредиты/займы, и эта норма распространяется на органы гос. власти (гос. органы).

Но раз речь об Украине, то все эти доводы, конечно, ничего не стоят.

Я бы написала что-то вроде:

Настоящее Соглашение не имеет целью создание у Сторон юридически связывающих обязательств, но отражает существующее намерение Сторон, чтобы X в обычном порядке предоставляло Y возможность участвовать в конкурсах на право организации или андеррайтинга и/или предлагать условия организации или андеррайтинга в связи с привлечением внешнего долгового финансирования для ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo