DictionaryForumContacts

 Taltseva

link 4.09.2008 12:39 
Subject: Exclusive capability
В контексте документа о Sole Source Contracting:

Exclusive capability (please tick all applicable boxes):
a) where no tenders, or no suitable tenders, or no applications have been submitted (art 11.1.a);
b) where, the contract can be awarded only to a particular economic operator; and where the prices or rates are fixed (art 11.1.b);
c) where, for reasons of extreme urgency brought about by unforeseeable events not attributable to the contracting authorities (art 11.1.c);
d) for additional services and works not included in the project initially ((art 11.1.d);
e) for new services or works consisting in the repetition of similar services or works (art 11.1.e);
etc...

Как правильно перевести? Насколько адекватно "особые условия" или "уникальные возможности"?

 Orville

link 4.09.2008 12:55 
"уникальные возможности", наверное, не годятся, это ведь контракт, а не рекламный флаер... хотя смысл примерно тот.

как насчет "дополнительные условия"/"возможности"?

 Taltseva

link 4.09.2008 13:02 
или "исключительные особенности"?

очень хочется найти точную формулировку.

 Orville

link 4.09.2008 13:05 
а capability относится к самому контракту, или к тому, о чем он?

 Orville

link 4.09.2008 13:07 
в любом случае, мне кажется слова, подобные "исключительным", "уникальным" и т.д. не совсем адекватны...

может, "выходящие за рамки оговоренности"? Б-р-р!

 Taltseva

link 4.09.2008 13:26 
Происходят переговоры на оказание услуг или поставку определенной продукции.Одна из компаний (с любой заинтересованной стороны) пишет бумагу "Обоснование на заключение контракта с одним единственным подрядчиком". В этом обосновании она должна указать, почему только этот подрядчик может справиться с подрядом, т.е. указываются причины, по кот. нужно нанять именно его.
За рамки договоренности ничего не выходит, т.к. этой договоренности ни с кем не было.
Хотелось бы найти клише для такого типа документов.

 Orville

link 4.09.2008 13:47 
sorry, не договоренности, а оговоренности, т.е. то, что ранее не было упомянуто, как-то так, мда

 Orville

link 4.09.2008 13:49 
и тогда вообще получается, что это саpability этого самого подрядчика?!

 Taltseva

link 4.09.2008 14:00 
Пока по вопросу пришли с коллегами к формулировкам: "исключительные причины", "особые обстоятельства", "исключительные характеристики".

Orville,
Есть определенные сомнения в существовании слова "оговоренность" в словаре русского языка =) А раз в русском его нет, то для перевода изобретать не будем.
В контексте, кот. я привела перечисляются те причины, по кот. должен быть выбран подрядчик. Это не всегда его capability, это скорее те причины, по которым он становится exclusive.

 Orville

link 4.09.2008 14:09 
ясно... т.е. не очень :-)

под "оговоренностью" имелись ввиду оговоренные условия или что там вообще оговаривалось... а вот "особые обстоятельства" очень даже звучит :-)

 Taltseva

link 4.09.2008 14:54 
В документ идет вариант "Исключительные возможности".
Если у кого-то по истечении времени будут варианты, пожалуйста, пишите.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo