Subject: Exclusive capability В контексте документа о Sole Source Contracting:Exclusive capability (please tick all applicable boxes): Как правильно перевести? Насколько адекватно "особые условия" или "уникальные возможности"? |
"уникальные возможности", наверное, не годятся, это ведь контракт, а не рекламный флаер... хотя смысл примерно тот. как насчет "дополнительные условия"/"возможности"? |
или "исключительные особенности"? очень хочется найти точную формулировку. |
а capability относится к самому контракту, или к тому, о чем он? |
в любом случае, мне кажется слова, подобные "исключительным", "уникальным" и т.д. не совсем адекватны... может, "выходящие за рамки оговоренности"? Б-р-р! |
Происходят переговоры на оказание услуг или поставку определенной продукции.Одна из компаний (с любой заинтересованной стороны) пишет бумагу "Обоснование на заключение контракта с одним единственным подрядчиком". В этом обосновании она должна указать, почему только этот подрядчик может справиться с подрядом, т.е. указываются причины, по кот. нужно нанять именно его. За рамки договоренности ничего не выходит, т.к. этой договоренности ни с кем не было. Хотелось бы найти клише для такого типа документов. |
sorry, не договоренности, а оговоренности, т.е. то, что ранее не было упомянуто, как-то так, мда |
и тогда вообще получается, что это саpability этого самого подрядчика?! |
Пока по вопросу пришли с коллегами к формулировкам: "исключительные причины", "особые обстоятельства", "исключительные характеристики". Orville, |
ясно... т.е. не очень :-) под "оговоренностью" имелись ввиду оговоренные условия или что там вообще оговаривалось... а вот "особые обстоятельства" очень даже звучит :-) |
В документ идет вариант "Исключительные возможности". Если у кого-то по истечении времени будут варианты, пожалуйста, пишите. |
You need to be logged in to post in the forum |