Subject: Перевод визиток на английский язык Господа, подскажите, пожалуйста, как грамотно перевести должность "испольнительный директор" на английский язык? Спасибо
|
http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=1&s=��������������+�������� CEO / chief executive officer я думаю более подходящее |
винни опередил :)) |
Я тоже нашла эту страничку на мультитране, но я никогда не видела визитки с chief executive officer |
ромашка, выбор, собственно, за Вами, я лишь предложила то что посчитала подходящим. |
|
link 4.09.2008 7:54 |
Brian Barwick is an English football administrator and the former chief executive of The Football Association переводят на наш, как исполнительный директор |
|
link 4.09.2008 7:55 |
chief executive я имел ввиду |
|
link 4.09.2008 7:56 |
Конечно, должны, - заявил исполнительный директор ФА Брайан Барвик. - Игры пройдут в Лондоне, и мы просто не можем остаться в стороне от этого праздника" |
Andronicus, у Вас cheif executive, а не chief executive officer. Как верно все-таки? |
Чайка, винни сидит над длинейшим маразматическим отчетом, смотрит на серый дождь за окном и скучает до смерти... в форумах интересней :)) |
ромашка, ну chief executive чтобы говорили я даже и не слышала, все-таки, officer должно добавляться или на худой конец, executive officer. И смотря в какой сфере он "исполнительный", МТ их разграничивает и дает также др варианты. |
|
link 4.09.2008 8:02 |
chief executive officer CEO главный исполнительный директор Отвечает за основную часть текущей деятельности корпорации, часто совмещает эту работу с постом председателя правления, президента и т.д. Lingvo officer опустили просто |
Все, поняла:)) Спасибо |
Только НЕ переводим: "Главный инженер погрузочно-транспортного отдела" как "chief engineer it-is-loading the transport division" :)) Визитка - реал, спрятана у меня в столе :)) |
You need to be logged in to post in the forum |