DictionaryForumContacts

 Irina 82

link 31.08.2008 21:02 
Subject: помогите перевести, please : Party entitled to waive compliance law
Коллеги, очень нужна ваша помощь. Помогите, пожалуйста, с переводом следующих словосочетаний.

1) Party entitled to waive compliance.

This Agreement may be amended, superseded, cancelled, renewed or extended, only by a written instrument signed by each of the Sellers and the Purchaser or, in the case of a waiver, only by a written instrument signed by the Party entitled to waive compliance.

Я это понимаю как "Сторона, имеющая право отказаться от исполнения Договора". Но по логике вещей, это должна быть Сторона, которая не отказывалась от исполнения Договора.

2)что значит to assume the defense of a claim ; to defend or prosecute a Third-Party Claim ?
и что значит само слово Claim в этом контексте: претензия или иск?
a) the Sellers shall have the right to assume the defense (at the Sellers’ expense) of any such claim through counsel of the Sellers’ own choosing by so notifying the Purchaser within thirty (30) days of the receipt by the Sellers of such notice from the Purchaser;

Правильно ли я понимаю, что to assume defence - это организовать защиту, в случае возникновения такой претензии, но как-то это не очень по-русски;

b) If the Sellers choose to defend or prosecute a Third-Party Claim, the Purchaser shall cooperate in the defense or prosecution thereof,
мой перевод- организовать защиту или возбудить иск на основании Претензии со стороны Третьих лиц,
( но опять же это как-то не по-русски) Embarrassed

Заранее спасибо.

 'More

link 1.09.2008 7:53 
Я это понимаю как "Сторона, имеющая право отказаться от исполнения Договора". Но по логике вещей, это должна быть Сторона, которая не отказывалась от исполнения Договора.
если одна сторона нарушила или не выполнила какие-то условия, то другая сторона вправе предъявить первой стороне требования устранить такое нарушение. Соответственно, если она решит этого не делать (не предъявлять требование), то такой отказ должен быть совершен только в письменной форме.
перевести можно примерно так. можно подрихтовать.
"или, в случае отказа от права, такой отказ должен быть совершен в письменной форме Стороной, имеющей право отказаться от права требовать соблюдения условий настоящего Договора" - сделайте поближе к тексту, плиз.
успехов

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo