Subject: good corporate practice law Еще раз доброй ночи! Как аккуратно перевести юридическое выражение good corporate practice? Я перевел как "справедливые корпоративные нормы", но подозреваю, что есть устоявшийся перевод. Спасибо заранее!
|
а предложение целиком? :) |
добросовестная корпоративная практика? |
Все предложение звучит так: (c) No later than December 31, 2008, the Sponsor shall cause the Company to establish and maintain a properly functioning audit committee, which shall be consistent with good corporate practice. |
|
link 28.08.2008 11:38 |
А мне вот интересно, "which shall be consistent with" относится к деятельности комитета или к факту формирования оного? |
Думается, что и к тому и к другому. Сначала надлежащим образом сформировать, а уж потом надлежащим же образом действовать. |
You need to be logged in to post in the forum |